< 马可福音 7 >

1 有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
Farisæarane og nokre skriftlærde som var komne frå Jerusalem, samla seg ein gong kring Jesus.
2 他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。(
For dei hadde set at nokre av læresveinarne hans åt maten sin med ureine - dei meinte: utvegne hender;
3 原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
og farisæarane og alle jødar tvær alltid henderne vel fyrr dei et; det er ein skikk dei hev frå dei gamle, og den held dei seg etter;
4 从市上来,若不洗浴也不吃饭;还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯、罐、铜器等物。)
og når dei kjem frå torget, et dei ikkje fyrr dei hev skvett vatn yver seg; og mykje anna er det som hev vorte sed og skikk hjå deim, som å skylja koppar og krus og koparkjelar og benkjer.
5 法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?”
So kom då farisæarane og dei skriftlærde og spurde honom: «Kvi fylgjer ikkje læresveinarne dine dei skikkarne me hev frå dei gamle, men et maten sin med ureine hender?»
6 耶稣说:“以赛亚指着你们假冒为善之人所说的预言是不错的。如经上说: 这百姓用嘴唇尊敬我, 心却远离我。
Han svara: «Jesaja spådde sant um dykk, de hyklarar, som det stend skrive: «Med lipporn’ lovar dei meg, denne lyden, Men hugen deira han er langt ifrå meg.
7 他们将人的吩咐当作道理教导人, 所以拜我也是枉然。
D’er liten mun i at dei meg vil æra, Når det dei lærer folk er mannebod.»
8 你们是离弃 神的诫命,拘守人的遗传”;
De ansar ikkje Guds bod, men held dykk etter menneskjelærdom.
9 又说:“你们诚然是废弃 神的诫命,要守自己的遗传。
Å jau, det er rett fint åtfare, » sagde han, «at de gjer Guds bod um inkje, so de kann fylgja skikkarne dykkar!
10 摩西说:‘当孝敬父母’;又说:‘咒骂父母的,必治死他。’
Moses hev sagt: «Du skal æra far din og mor di!» og: «Den som bannar far sin eller mor si, skal døy!»
11 你们倒说:‘人若对父母说:我所当奉给你的,已经作了各耳板’(各耳板就是供献的意思),
Men de segjer: «Når ein mann talar so til far sin eller mor si: «Det som eg kunde ha hjelpt deg med, skal vera ein korban» - det er: ei tempelgåva -
12 以后你们就不容他再奉养父母。
so let de honom ikkje lenger få lov til å gjera noko for foreldri sine.
13 这就是你们承接遗传,废了 神的道。你们还做许多这样的事。”
Soleis gjer de Guds ord um inkje med skikkarne dykkar, som de hev lært folk. Og slikt gjer de mykje av.»
14 耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。
So kalla han folket til seg att og sagde med deim: «Høyr på meg alle, og tenk på det eg segjer!
15 从外面进去的不能污秽人,惟有从里面出来的乃能污秽人。”
Det finst ingen ting utanfor menneskjet som kann gjera honom urein um det kjem inn i honom; men det som kjem ut or menneskjet, det er det som gjer honom urein.
Høyr etter, kvar som høyra kann!»
17 耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
Då han var komen inn og hadde skilst ifrå folket, spurde læresveinarne honom um dette ordtøket.
18 耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人,
«Er de og so uvituge?» svara han. «Skynar de’kje at det som kjem inn i menneskjet utantil, kann aldri gjera honom urein?
19 因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里(这是说,各样的食物都是洁净的)”;
For det kjem ikkje inn i hjarta hans, men i buken, og fer ut der det skal; soleis vert all føda rein.
20 又说:“从人里面出来的,那才能污秽人;
Men det som gjeng ut or menneskjet, » sagde han, «det gjer honom urein.
21 因为从里面,就是从人心里,发出恶念、苟合、
For innantil, or menneskjehjarta, kjem dei vonde tankarne: lauslivnad, tjuvskap, manndråp,
22 偷盗、凶杀、奸淫、贪婪、邪恶、诡诈、淫荡、嫉妒、谤 、骄傲、狂妄。
egteskapsbrot, girugskap, vondskap, svik, ukjurskap, ovund, gudsspotting, ovmod, vitløysa.
23 这一切的恶都是从里面出来,且能污秽人。”
Alt dette vonde kjem innantil, og gjer menneskjet ureint.»
24 耶稣从那里起身,往泰尔、西顿的境内去,进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
So tok han ut derifrå, og for burt til Tyrus-bygderne. Der gjekk han inn ein stad, og vilde ikkje nokon skulde vita det; men det kunde ikkje dyljast.
25 当下,有一个妇人,她的小女儿被污鬼附着,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
Ei kona hadde ei liti dotter som det var ei urein ånd i; då ho fekk høyra um honom, kom ho straks og kasta seg ned for føterne hans;
26 这妇人是希腊人,属叙利腓尼基族。她求耶稣赶出那鬼离开她的女儿。
det var ei heidningkona, av syro-fønikisk ætt. Og ho bad at han vilde driva den vonde åndi ut or dotter hennar.
27 耶稣对她说:“让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
«Lat fyrst borni få eta seg mette!» svara han; «det er’kje vænt å taka brødet frå borni og kasta det for hund-ungarne.»
28 妇人回答说:“主啊,不错;但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿。”
«Jau, Herre, » svara ho; «små-hundarne et då og under bordet av smularne etter borni.»
29 耶稣对她说:“因这句话,你回去吧;鬼已经离开你的女儿了。”
Då sagde Jesus: «For det ordet skuld kann du ganga heim att; den vonde åndi hev fare ut or dotter di.»
30 她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
Då ho so kom heim, fann ho barnet liggjande på sengi, og åndi hadde fare ut.
31 耶稣又离了泰尔的境界,经过西顿,就从低加坡里境内来到加利利 海。
Då han tok ut att frå Tyrus-bygderne, for han um Sidon til Galilæasjøen, midt igjenom Dekapolis-bygdi.
32 有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。
Då kom dei til honom med ein som var dauv og godtsom mållaus, og bad han vilde leggja henderne på honom.
33 耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
Jesus tok honom til sides, burt ifrå folkehopen, stakk fingrarne sine i øyro hans, og vætte tunga hans med råke av munnen sin.
34 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!”
So såg han upp imot himmelen og sukka, og sagde til honom: «Effata!» - det er: «Lat deg upp!»
35 他的耳朵就开了,舌结也解了,说话也清楚了。
Då vart øyro hans upplatne, bandet losna av tunga, og han tala klårt.
36 耶稣嘱咐他们不要告诉人;但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。
Jesus forbaud deim å segja det med nokon. Men di meir han forbaud det, di meir bar dei det utyver.
37 众人分外希奇,说:“他所做的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑巴也叫他们说话。”
Dei var reint tekne og sagde: «Han hev gjort alt vel! dei dauve gjev han høyrsel, og dei mållause mæle.»

< 马可福音 7 >