< 马可福音 7 >

1 有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
Събират се при Исуса фарисеите и някои от книжниците, които бяха дошли от Ерусалим,
2 他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。(
и бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с ръце нечисти, сиреч, немити.
3 原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
(Защото фарисеите и всички юдеи, държейки преданието на старейшините, не ядат ако не си омият ръцете до лактите;
4 从市上来,若不洗浴也不吃饭;还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯、罐、铜器等物。)
и когато се връщат от пазар; не ядат ако се не омият. Има и много други неща, които са приели да държат, - измивания на чаши, шулета и медни съдове [и одрове]).
5 法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?”
И тъй, фарисеите и книжниците Го запитват: Защо не вървят Твоите ученици по преданието на старейшините, но ядат хляб с нечисти ръце?
6 耶稣说:“以赛亚指着你们假冒为善之人所说的预言是不错的。如经上说: 这百姓用嘴唇尊敬我, 心却远离我。
А той им рече: Добре е пророкувал Исаия за вас лицемерите, както е писано: "Тези люде Ме почитат с устните си, Но сърцето им отстои далеч от Мене.
7 他们将人的吩咐当作道理教导人, 所以拜我也是枉然。
Обаче напразно Ме почитат, като преподават за поучения човешки заповеди".
8 你们是离弃 神的诫命,拘守人的遗传”;
Вие оставяте Божията заповед и държите човешкото предание, [измивания на шулци и на чаши; и много други неща правите].
9 又说:“你们诚然是废弃 神的诫命,要守自己的遗传。
И каза им: Хубаво! Вие осуетявате Божията заповед за да спазите своето предание!
10 摩西说:‘当孝敬父母’;又说:‘咒骂父母的,必治死他。’
Защото Мойсей рече: "Почитай баща си и майка си" и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви".
11 你们倒说:‘人若对父母说:我所当奉给你的,已经作了各耳板’(各耳板就是供献的意思),
Но вие казвате: Ако рече човек на баща си или на майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е курбан, сиреч, подарено Богу, това прави разлика;
12 以后你们就不容他再奉养父母。
вие не го оставяте вече да стори нищо за баща си или за майка си.
13 这就是你们承接遗传,废了 神的道。你们还做许多这样的事。”
И тъй, осуетявате Божието слово заради вашето предание, което сте предали; и вършите много такива неща подобни на това.
14 耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。
И пак повика народа и каза им: Слушайте Ме всички и разбирайте.
15 从外面进去的不能污秽人,惟有从里面出来的乃能污秽人。”
Няма нищо извън човека, което, като влиза в него, може да го оскверни; но тия неща, които излизат от него, те оскверняват човека.
[Ако има някой уши да слуша, нека слуша].
17 耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
И като остави народа и влезе вкъщи учениците Му Го попитаха за притчата.
18 耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人,
И каза им: Нима сте и вие тъй неразсъдливи? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека отвън, не може да го оскверни?
19 因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里(这是说,各样的食物都是洁净的)”;
Защото не влиза в сърцето му, а в корема, и излиза в захода. (Като каза това, Той направи всички ястия чисти).
20 又说:“从人里面出来的,那才能污秽人;
Каза още: Което излиза от човека, то осквернява човека.
21 因为从里面,就是从人心里,发出恶念、苟合、
Защото отвътре, от сърцето на човеците, излизат зли помисли, блудства, кражби, убийства,
22 偷盗、凶杀、奸淫、贪婪、邪恶、诡诈、淫荡、嫉妒、谤 、骄傲、狂妄。
прелюбодейства, користолюбие, нечестие, коварство, сладострастие, лукаво око, хулене, гордост, безумство.
23 这一切的恶都是从里面出来,且能污秽人。”
Всички тия зли неща излизат отвътре и оскверняват човека.
24 耶稣从那里起身,往泰尔、西顿的境内去,进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
И като стана оттам, отиде в тирските и сидонските предели; и влезе в една къща, и не искаше да Го знае никой; но не можа да се укрие.
25 当下,有一个妇人,她的小女儿被污鬼附着,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
А веднага чу за Него една жена, чиято малка дъщеря имаше нечист дух, и тя дойде та падна пред нозете Му.
26 这妇人是希腊人,属叙利腓尼基族。她求耶稣赶出那鬼离开她的女儿。
(Жената бе елинка, родом сирофиникианка) И молеше Му се да изгони беса от дъщеря й.
27 耶稣对她说:“让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
А Исус й рече: Остави да се наситят децата; защото не е прилично да се вземе хляба на децата и да се даде на кученцата.
28 妇人回答说:“主啊,不错;但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿。”
А тя в отговор Му каза: Така Господи; но и кученцата под трапезата ядат от трохите паднали от децата.
29 耶稣对她说:“因这句话,你回去吧;鬼已经离开你的女儿了。”
И рече й: За тая дума иди си; бесът излезе от дъщеря ти.
30 她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
И като си отиде у дома, намери детето легнало на постелката, и бесът излязъл.
31 耶稣又离了泰尔的境界,经过西顿,就从低加坡里境内来到加利利 海。
И като излезе пак из тирските предели, дойде през Сидон към галилейското езеро, през сред декаполските предели.
32 有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。
И довеждат при Него един глух и заекващ човек, и молят Му се да положи ръка на него.
33 耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
Исус, като го отведе от народа насаме, вложи пръстите Си в ушите му, и, като плюна, докосна се до езика му;
34 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!”
и погледна към небето, въздъхна и му каза: Еффата, сиреч, Отвори се.
35 他的耳朵就开了,舌结也解了,说话也清楚了。
И ушите му се отвориха, и връзката на езика му се развърза, и той говореше чисто.
36 耶稣嘱咐他们不要告诉人;但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。
И заръча им никому да не кажат това; но колкото повече им заръчваше, толкова повече те го разгласяваха;
37 众人分外希奇,说:“他所做的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑巴也叫他们说话。”
защото се чудеха твърде много, и думаха: Всичко върши добре; и глухите прави да чуват, и немите да говорят.

< 马可福音 7 >