< 马可福音 15 >

1 一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑,解去交给彼拉多。
Det tok alt til å dagast då dei øvste prestarne med styresmennerne og dei skriftlærde - heile den Høgste Retten - var ferdige med rådleggjingi si. Då batt dei Jesus og førde honom burt og gav honom yver til Pilatus.
2 彼拉多问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
Pilatus spurde honom: «Er du kongen yver jødarne?» - «Det er dine ord, » svara Jesus.
3 祭司长告他许多的事。
Dei øvste prestarne kom med mange klagemål mot honom.
4 彼拉多又问他说:“你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答吗?”
Då spurde Pilatus honom att: «Svarar du ingen ting? Høyr alt det dei klagar deg for!»
5 耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。
Men Jesus svara ikkje eit ord meir, so Pilatus tok til å undrast.
6 每逢这节期,巡抚照众人所求的,释放一个囚犯给他们。
Kvar høgtid gav Pilatus deim ein fange fri, den som dei sjølve bad um.
7 有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同捆绑。他们作乱的时候,曾杀过人。
Og ein som heitte Barabbas sat då fengsla i hop med nokre ufredsmenner; dei hadde gjort eit upplaup og drepe nokon.
8 众人上去求巡抚,照常例给他们办。
So kom folket upp og tok til å beda um det som Pilatus var van med å gjera for deim.
9 彼拉多说:“你们要我释放犹太人的王给你们吗?”
Då svara han deim: «Vil de eg skal gjeva dykk jødekongen fri?»
10 他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
for han skyna det var av ovund dei øvste prestarne hadde gjeve Jesus yver til honom.
11 只是祭司长挑唆众人,宁可释放巴拉巴给他们。
Men dei øvste prestarne fekk eggja upp folket, so dei bad at han heller skulde gjeva deim Barabbas fri.
12 彼拉多又说:“那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?”
Då tok Pilatus til ords att og sagde: «Kva vil de då eg skal gjera med honom som de kallar kongen yver jødarne?»
13 他们又喊着说:“把他钉十字架!”
Dei svara med å ropa: «Krossfest honom!»
14 彼拉多说:“为什么呢?他做了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架!”
«Kva vondt hev han då gjort?» sagde Pilatus. Men dei ropa berre endå sterkare: «Krossfest honom!»
15 彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
Pilatus vilde gjerne gjera folket til lags. Han gav deim Barabbas fri, men Jesus let han piskast, og gav honom yver til hermennerne sine, so dei skulde krossfesta honom.
16 兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
Hermennerne førde Jesus inn i garden, i borgi, og kalla i hop heile vakti.
17 他们给他穿上紫袍,又用荆棘编做冠冕给他戴上,
Dei klædde honom i ei purpurkåpa, og sette på honom ein klungerkrans som dei hadde fletta,
18 就庆贺他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
og tok til å helsa honom: «Heil deg, jødekonge!»
19 又拿一根苇子打他的头,吐唾沫在他脸上,屈膝拜他。
So slo dei honom i hovudet med ei røyr, og sputta på honom, og lagde seg på kne og hyllte honom.
20 戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
Då dei hadde spotta honom som dei vilde, klædde dei av honom purpurkåpa, og hadde på honom hans eigne klæde, og so leidde dei honom ut og skulde krossfesta honom.
21 有一个古利奈人西门,就是亚历山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
Då gjekk det ein mann framum, som kom frå marki; det var Simon frå Kyrene, far åt Aleksander og Rufus; honom nøydde dei til å bera krossen hans.
22 他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来就是髑髅地),
Dei førde honom til den staden som heiter Golgata - det er det same som Skallestaden -.
23 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
Der baud dei honom vin med myrra i; men han vilde ikkje hava det.
24 于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。
So feste dei honom til krossen. Klædi hans skifte dei millom seg, og drog strå um kva kvar skulde hava.
25 钉他在十字架上是巳初的时候。
Det var i den tridje timen dei krossfeste honom.
26 在上面有他的罪状,写的是:“犹太人的王。”
På krossen var det sett ei innskrift som nemnde skuldi hans; ho lydde so: Kongen yver jødarne.
27 他们又把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
Saman med honom krossfeste dei tvo røvarar, ein på hans høgre og ein på hans vinstre sida;
og då sannast det skriftordet som segjer: «Og han vart rekna millom brotsmenner.»
29 从那里经过的人辱骂他,摇着头说:“咳!你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,
Dei som gjekk framum, hædde honom og riste på hovudet og sagde: «Å, du som riv ned templet og byggjer det upp att på tri dagar!
30 可以救自己,从十字架上下来吧!”
Hjelp deg no sjølv, og stig ned av krossen!»
31 祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
Sameleis spotta dei øvste prestarne og, både dei og dei skriftlærde, og sagde seg imillom: «Andre hev han hjelpt, seg sjølv kann han ikkje hjelpa!
32 以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。”那和他同钉的人也是讥诮他。
Lat no Messias, Israels konge, stiga ned av krossen, so me kann sjå det og tru!» Dei som var krossfeste med honom, gav seg og til å skjella honom ut.
33 从午正到申初,遍地都黑暗了。
Då den sette timen var komen, vart det myrkt yver heile landet, alt til den niande timen.
34 申初的时候,耶稣大声喊着说:“以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?”(翻出来就是:我的 神!我的 神!为什么离弃我?)
Og i den niande timen ropa Jesus med høg røyst: «Elo’i, Elo’i, lama sabaktani?» det er: «Min Gud, min Gud, kvi hev du forlate meg?»
35 旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
Nokre av deim som stod der sagde, då dei høyrde det: «No ropar han på Elia!»
36 有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:“且等着,看以利亚来不来把他取下。”
Då sprang det ein fram, duppa ein svamp i vineddik, sette honom på ei tein og let Jesus få drikka og sagde: «Venta! Lat oss sjå um Elia kjem og vil taka honom ned!»
37 耶稣大声喊叫,气就断了。
Og Jesus gav ifrå seg eit høgt rop, og andast.
38 殿里的幔子从上到下裂为两半。
Då rivna forhenget i templet midt i tvo, ovantil og radt ned.
39 对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫断气,就说:“这人真是 神的儿子!”
Og då hovudsmannen som stod der midt framfyre honom, såg korleis han andast, sagde han: «Den mannen var visst og sant Guds Son!»
40 还有些妇女远远地观看;内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
Det var og nokre kvinnor der, som stod eit stykke undan og såg på. Millom deim var både Maria Magdalena, og Maria mor åt Jakob den yngre og Joses, og Salome,
41 就是耶稣在 加利利的时候,跟随他、服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女 在那里观看。
som alle hadde fylgt honom med han var i Galilæa, og tent honom, og mange andre kvinnor, som hadde vore med honom upp til Jerusalem.
42 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
Det var då fyrebuingsdagen eller dagen fyre kviledagen, og då det alt leid mot kvelden,
43 有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议士,也是等候 神国的。他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身体;
kom Josef frå Arimatæa, ein gjæv rådsherre, som og venta på Guds rike; han våga seg til å ganga inn til Pilatus og beda um likamen åt Jesus.
44 彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
Pilatus undrast på um han alt var slokna;
45 既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟。
han kalla hovudsmannen til seg, og spurde um Jesus nyst var slokna, og då han hadde fenge vissa um det av hovudsmannen, let han Josef få liket.
46 约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在磐石中凿出来的坟墓里,又滚过一块石头来挡住墓门。
So kjøpte Josef linty og tok honom ned, sveipte honom i lintyet og lagde honom i ei grav som var hoggi ut i berget, og so velte han ein stein attfor gravopningi.
47 抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
Og Maria Magdalena og Joses-Maria såg staden der han vart lagd.

< 马可福音 15 >