< 马可福音 14 >

1 过两天是逾越节,又是除酵节,祭司长和文士想法子怎么用诡计捉拿耶稣,杀他。
А след два дни щеше да бъде пасхата и празника на безквасните хлябове; и главните свещеници и книжници търсеха случай да Го уловят с хитрост и да Го умъртвят.
2 只是说:“当节的日子不可,恐怕百姓生乱。”
Защото думаха: Да не стане на празника, за да се не подигне вълнение между народа.
3 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
И когато Той беше във Витания, и седеше на трапезата в къщата на Симона прокажения, дойде една жена, която имаше алавастрен съд с миро от чист и скъпоценен нард; и като счупи съда, изля мирото на главата Му.
4 有几个人心中很不喜悦,说:“何用这样枉费香膏呢?
А имаше някои, които, негодуващи, думаха помежду си: Защо така се прахоса мирото?
5 这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。
защото това миро можеше да се продаде за повече от триста пеняза, и сумата да се раздаде на сиромасите. И роптаеха против нея.
6 耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。
Но Исус рече: Оставете я; защо й досаждате? Тя извърши добро дело на Мене.
7 因为常有穷人和你们同在,要向他们行善随时都可以;只是你们不常有我。
Защото сиромасите всякога се намират между вас, и когато щете можете да им сторите добро; но Аз не се намирам всякога между вас.
8 她所做的,是尽她所能的;她是为我安葬的事把香膏预先浇在我身上。
Тя извърши това, което можеше; предвари да помаже тялото Ми за погребение.
9 我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所做的,以为记念。”
Истина ви казвам: Гдето и да се проповядва благовестието по целия свят, ще се разказва за неин спомен и за това, което тя стори.
10 十二门徒之中,有一个加略人犹大去见祭司长,要把耶稣交给他们。
Тогава Юда Искариотски, оня, който бе един от дванадесетте, отиде при главните свещеници за да им Го предаде.
11 他们听见就欢喜,又应许给他银子;他就寻思如何得便把耶稣交给他们。
Те, като чуха, зарадваха се, и се обещаха да му дадат пари. И той търсеше сгоден случай да Го предаде.
12 除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:“你吃逾越节的筵席要我们往哪里去预备呢?”
А на първия ден на празника на безквасните хлябове, когато колеха жертви за пасхата, учениците Му казаха: Где искаш да отидем и приготвим за да ядеш пасхата?
13 耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
И Той изпраща двама от учениците Си и казва им: Идете в града; и ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; вървете подир него.
14 他进哪家去,你们就对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
И дето влезе, речете на стопанина тая къща: Учителят казва: Где е приготвената за Мене приемна стая, гдето ще ям пасхата с учениците Си?
15 他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。”
И той ще ви посочи една голяма горна стая, постлана и готова; там ни пригответе.
16 门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
И тъй, учениците излязоха и дойдоха в града; и намериха както им беше казал; и приготвиха пасхата.
17 到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。
И като се свечери, Той дохожда с дванадесетте.
18 他们坐席正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。”
И когато седяха на трапезата и ядяха, Исус рече: Истина ви казвам: Един от вас, които яде с Мене, ще Ме предаде.
19 他们就忧愁起来,一个一个地问他说:“是我吗?”
Те почнаха да скърбят и да Му казват един по един: Да не съм аз?
20 耶稣对他们说:“是十二个门徒中同我蘸手在盘子里的那个人。
А той им рече: Един от дванадесетте е, който топи заедно с Мене в блюдото.
21 人子必要去世,正如经上指着他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。”
Защото Човешкият Син отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син се предава! Добре би било за този човек, ако не бе се родил.
22 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开,递给他们,说:“你们拿着吃,这是我的身体”;
И когато ядяха, Исус взе хляб, и като благослови, разчупи, даде им, и рече: Вземете, [яжте]; това е Моето тяло.
23 又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
Взе и чашата, благослови, и даде им; и те всички пиха от нея.
24 耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。
И рече им: Това е Моята кръв на [новия] завет, която се пролива за мнозина.
25 我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。”
Истина ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата до оня ден, когато ще го пия нов в Божието царство.
26 他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。
И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.
27 耶稣对他们说:“你们都要跌倒了,因为经上记着说: 我要击打牧人, 羊就分散了。
И Исус им каза: Вие всичките ще се съблазните [в Мене тая нощ]; защото е писано: "Ще поразя пастиря, и овците ще се разпръснат".
28 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
А подир възкресението Си ще ви предваря в Галилея.
29 彼得说:“众人虽然跌倒,我总不能。”
А Петър Му рече: Ако и всички да се съблазнят, аз, обаче не.
30 耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
Исус му каза: Истина ти казвам, че днес, тая нощ, преди да пее петелът дваж, ти три пъти ще се отречеш от Мене.
31 彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
А той твърде разпалено казваше: Ако стане нужда и да умра с Тебе, пак няма да се отрека от Тебе. Същото казаха и другите.
32 他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,等我祷告。”
Дохождат на едно място, наречено Гетсимания; и Той каза на учениците Си: Седете тука докле се помоля.
33 于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
И взе със Себе Си Петра, Якова и Йоана, и захвана да се ужасява и да тъгува.
34 对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,警醒。”
И казва им: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тука и бдете.
35 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“倘若可行,便叫那时候过去。”
И като отиде малко напред, падна на земята; и молеше се, ако е възможно, да Го отмине тоя час, казвайки:
36 他说:“阿爸!父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不要从我的意思,只要从你的意思。”
Авва, Отче, за Тебе всичко е възможно; отмини Ме с тая чаша; не, обаче, както Аз искам, но както Ти искаш.
37 耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说:“西门,你睡觉吗?不能警醒片时吗?
И идва, намира ги заспали; и казва на Петра: Симоне, спиш ли? Не можа ли един час да постоиш буден?
38 总要警醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”
Бдете и молете се, за да не паднете в изкушение; духът е бодър, а тялото немощно.
39 耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样,
И пак отиде и се помоли, като каза същите думи.
40 又来见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦;他们也不知道怎么回答。
И като дойде пак, намери ги заспали, защото очите им бяха натегнали; и не знаеха що да Му отговорят.
41 第三次来,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧!够了,时候到了。看哪,人子被卖在罪人手里了。
И трети път дохожда и им казва: Още ли спите и почивате? Доста е! Дойде часът! Ето, Човешкият Син се предава в ръцете на грешниците.
42 起来!我们走吧。看哪,那卖我的人近了!”
Станете да вървим; ето, приближи се оня, който Ме предава.
43 说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。
И веднага, докато Той говореше, дохожда Юда, един от дванадесетте, и с него едно множество с ножове и сопи, изпратени от главните свещеници, книжниците и старейшините.
44 卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠地带去。”
А оня, който Го предаваше, беше им дал знак, казвайки: Когото целуна, Той е; хванете Го и Го заведете, като Го пазите здраво.
45 犹大来了,随即到耶稣跟前,说:“拉比”,便与他亲嘴。
И когато дойде, веднага се приближи до Него и каза: Учителю! И целуваше Го.
46 他们就下手拿住他。
И те туриха ръце на Него и Го хванаха.
47 旁边站着的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
А един от стоящите там измъкна ножа си и удари слугата на първосвещеника и му отсече ухото.
48 耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
Исус проговори и рече им: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи да Ме уловите?
49 我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我。但这事成就,为要应验经上的话。”
Всеки ден бях при вас и поучавах в храма, и не Ме хванахте; но това стана, за да се сбъднат писанията.
50 门徒都离开他,逃走了。
Тогава всички Го оставиха и се разбягаха.
51 有一个少年人,赤身披着一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。
И някой си момък следваше подир Него, обвит с плащаница по голо; и те го хванаха.
52 他却丢了麻布,赤身逃走了。
А той, като остави плащаницата, избяга гол.
53 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
И заведоха Исуса при първосвещеника, при когото се събират и всичките главни свещеници, и старейшините, и книжниците.
54 彼得远远地跟着耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。
А Петър Го беше следвал издалеч до вътре в двора на първосвещеника и седеше заедно със служителите и грееше се на пламъка.
55 祭司长和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他,却寻不着。
И главните свещеници и целият синедрион търсеха свидетелство против Исуса, за да Го умъртвят, но не намериха.
56 因为有好些人作假见证告他,只是他们的见证各不相合。
Защото мнозина лъжесвидетелствуваха против Него, но свидетелствата им не бяха съгласни.
57 又有几个人站起来作假见证告他,说:
Сетне някои станаха и лъжесвидетелствуваха против Него, като казаха:
58 “我们听见他说:‘我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。’”
Ние Го чухме да казва: Аз ще разруша тоя ръкотворен храм, и за три дни ще съградя друг неръкотворен.
59 他们就是这么作见证,也是各不相合。
Но и така свидетелствата им не бяха съгласни.
60 大祭司起来站在中间,问耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”
Тогава първосвещеникът се изправи насред и попита Исуса, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелствуват тия против Тебе?
61 耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:“你是那当称颂者的儿子基督不是?”
А Той мълчеше и не отговори нищо. Първосвещеникът пак Го попита, като Му каза: Ти ли си Христос, Син на Благословения?
62 耶稣说:“我是。你们必看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
А Исус рече: Аз съм; и ще видите Човешкия Син седящ отдясно на силата и идещ с небесните облаци.
63 大祭司就撕开衣服,说:“我们何必再用见证人呢?
Тогава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Каква нужда имаме вече от свидетели?
64 你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。
Чухте богохулството; как ви се вижда? И те всички Го осъдиха, че се изложи на смъртно наказание.
65 就有人吐唾沫在他脸上,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役接过他来,用手掌打他。
И някои почнаха да Го заплюват, да Му закриват лицето, да Го блъскат и да Му казват: Познай. И служителите, като Го хванаха, удряха Го с плесници.
66 彼得在下边院子里;来了大祭司的一个使女,
И когато Петър беше долу на двора, дохожда една от слугините на първосвещеника;
67 见彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
и като видя Петра че се грее, взря се в него и каза: И ти беше с Назарянина, с Исуса.
68 彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,鸡就叫了。
А той се отрече, казвайки: Нито зная, нито разбирам що говориш. И излезе вън на предверието; и петела изпя.
69 那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这也是他们一党的。”
Но слугинята го видя и пак почна да казва на стоящите там: Тоя е от тях.
70 彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的!因为你是加利利人。”
А той пак се отрече. След малко, стоящите там пак казаха на Петра: Наистина от тях си, защото си галилеянин, [и говорът ти съответствува].
71 彼得就发咒起誓地说:“我不认得你们说的这个人。”
А той започна да проклина и да се кълне: Не познавам Този човек за Когото говорите.
72 立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:“鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”思想起来,就哭了。
И на часа петелът изпя втори път. И Петър си спомни думата, която Исус му беше рекъл: Преди да пее петелът дваж, три пъти ще се отречеш от Мене. И като размисли за това, заплака.

< 马可福音 14 >