< 马可福音 10 >

1 耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
He arose from there and came into the borders of Judea [Praise] and beyond the Jordan [Descender]. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
2 有法利赛人来问他说:“人休妻可以不可以?”意思要试探他。
Pharisees [Separated] came to him testing him, and asked him, “Does the Torah ·Teaching· permit a man to divorce his wife?”
3 耶稣回答说:“摩西吩咐你们的是什么?”
He answered, “What did Moses [Drawn out] enjoin unto you?”
4 他们说:“摩西许人写了休书便可以休妻。”
They said, “Moses [Drawn out] allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.”
5 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们;
But Yeshua [Salvation] said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment.
6 但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。
But from the beginning of the creation, God made them male and female.
7 因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
8 既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。
and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
9 所以, 神配合的,人不可分开。”
What therefore God has joined together, let no man separate.”
10 到了屋里,门徒就问他这事。
In the house, his disciples asked him again about the same matter.
11 耶稣对他们说:“凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子;
He said to them, “Whoever divorces his wife, and marries another, commits moichao ·act of adultery· against her.
12 妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。”
If a woman herself divorces her husband, and marries another, she commits moichao ·act of adultery·.”
13 有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.
14 耶稣看见就恼怒,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
But when Yeshua [Salvation] saw it, he was moved with indignation, and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
15 我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。”
Most certainly I tell you, whoever will not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
16 于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
He took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them.
17 耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:“良善的夫子,我当做什么事才可以承受永生?” (aiōnios g166)
As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?” (aiōnios g166)
18 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
Yeshua [Salvation] said to him, “Why do you call me good? No one is good except one— God’s Torah ·Teaching·.
19 诫命你是晓得的:不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证;不可亏负人;当孝敬父母。”
You know the mitzvot ·instructions·: ‘Do not murder,’ ‘Do not moicheuo ·commit adultery·,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and mother.’”
20 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”
21 耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
Looking at him, Yeshua [Salvation] felt agapao ·total devoted love· towards him, and said to him, “One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the execution-stake.”
22 他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
23 耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进 神的国是何等地难哪!”
Yeshua [Salvation] looked around, and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!”
24 门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:“小子,倚靠钱财的人进 神的国是何等地难哪!
The disciples were amazed at his words. But Yeshua [Salvation] answered again, “Children, how hard is it for those who trust in riches to enter into God’s Kingdom!
25 骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢。”
It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
26 门徒就分外希奇,对他说:“这样谁能得救呢?”
They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
27 耶稣看着他们,说:“在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都能。”
Yeshua [Salvation], looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”
28 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。”
Peter [Rock] began to tell him, “Behold, we have left all, and have followed you.”
29 耶稣说:“我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、儿女、田地,
Yeshua [Salvation] said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
30 没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。 (aiōn g165, aiōnios g166)
but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 然而,有许多在前的,将要在后,在后的,将要在前。”
But many who are first will be last; and the last first.”
32 他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说:
They were on the way, going up to Jerusalem [City of peace]; and Yeshua [Salvation] was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
33 “看哪,我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。
“Behold, we are going up to Jerusalem [City of peace]. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the Torah-Teachers. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles.
34 他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。”
They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.”
35 西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们做。”
James [Surplanter] and John [Yah is gracious], the sons of Zebedee [Bestowed by Yah], came near to him, saying, “Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.”
36 耶稣说:“要我给你们做什么?”
He said to them, “What do you want me to do for you?”
37 他们说:“赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
They said to him, “Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory.”
38 耶稣说:“你们不知道所求的是什么。我所喝的杯,你们能喝吗?我所受的洗,你们能受吗?”
But Yeshua [Salvation] said to them, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?”
39 他们说:“我们能。”耶稣说:“我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受;
They said to him, “We are able.” Yeshua [Salvation] said to them, “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with;
40 只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。”
but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.”
41 那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。
When the ten heard it, they began to be indignant towards James [Surplanter] and John [Yah is gracious].
42 耶稣叫他们来,对他们说:“你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们,有大臣操权管束他们。
Yeshua [Salvation] summoned them, and said to them, “You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
43 只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.
44 在你们中间,谁愿为首,就必作众人的仆人。
Whoever of you wants to become first among you, shall be bond-servant of all.
45 因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命作多人的赎价。”
For the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
46 到了耶利哥;耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
They came to Jericho [Fragrant, Moon]. As he went out from Jericho [Fragrant, Moon], with his disciples and a great multitude, Bartimaeus the son of Timaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
47 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:“大卫的子孙耶稣啊!可怜我吧!”
When he heard that it was Yeshua [Salvation] the Nazarene [person from Branch, Separated one], he began to cry out, and say, “Yeshua [Salvation], you son of David [Beloved], have mercy on me!”
48 有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊着说:“大卫的子孙哪,可怜我吧!”
Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David [Beloved], have mercy on me!”
49 耶稣就站住,说:“叫过他来。”他们就叫那瞎子,对他说:“放心,起来!他叫你啦。”
Yeshua [Salvation] stood still, and said, “Call him.” They called the blind man, saying to him, “Cheer up! Get up. He is calling you!”
50 瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
He, casting away his cloak, sprang up, and came to Yeshua [Salvation].
51 耶稣说:“要我为你做什么?”瞎子说:“拉波尼,我要能看见。”
Yeshua [Salvation] asked him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Rabboni ·My teacher!· I want to see again.”
52 耶稣说:“你去吧!你的信救了你了。”瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
Yeshua [Salvation] said to him, “Go your way. Your trusting faith has made you well.” Immediately he received his sight, and followed Yeshua [Salvation] on the way.

< 马可福音 10 >