< 路加福音 7 >

1 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
Dopo ch’egli ebbe finiti tutti i suoi ragionamenti al popolo che l’ascoltava, entrò in Capernaum.
2 有一个百夫长所宝贵的仆人害病,快要死了。
Or il servitore d’un certo centurione, che l’avea molto caro, era malato e stava per morire;
3 百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老去求耶稣来救他的仆人。
e il centurione, avendo udito parlar di Gesù, gli mandò degli anziani de’ giudei per pregarlo che venisse a salvare il suo servitore.
4 他们到了耶稣那里,就切切地求他说:“你给他行这事是他所配得的;
Ed essi, presentatisi a Gesù, lo pregavano istantemente, dicendo: Egli è degno che tu gli conceda questo;
5 因为他爱我们的百姓,给我们建造会堂。”
perché ama la nostra nazione, ed è lui che ci ha edificata la sinagoga.
6 耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊!不要劳动;因你到我舍下,我不敢当。
E Gesù s’incamminò con loro; e ormai non si trovava più molto lontano dalla casa, quando il centurione mandò degli amici a dirgli: Signore, non ti dare questo incomodo, perch’io non son degno che tu entri sotto il mio tetto;
7 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
e perciò non mi son neppure reputato degno di venire da te; ma dillo con una parola, e sia guarito il mio servitore.
8 因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你做这事!’他就去做。”
Poiché anch’io son uomo sottoposto alla potestà altrui, ed ho sotto di me de’ soldati; e dico ad uno: Va’, ed egli va; e ad un altro: Vieni, ed egli viene; e al mio servitore: Fa’ questo, ed egli lo fa.
9 耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。”
Udito questo, Gesù restò maravigliato di lui; e rivoltosi alla moltitudine che lo seguiva, disse: Io vi dico che neppure in Israele ho trovato una cotanta fede!
10 那托来的人回到百夫长家里,看见仆人已经好了。
E quando gl’inviati furon tornati a casa, trovarono il servitore guarito.
11 过了不多时,耶稣往一座城去,这城名叫拿因,他的门徒和极多的人与他同行。
E avvenne in seguito, ch’egli s’avviò ad una città chiamata Nain, e i suoi discepoli e una gran moltitudine andavano con lui.
12 将近城门,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子;他母亲又是寡妇。有城里的许多人同着寡妇送殡。
E come fu presso alla porta della città, ecco che si portava a seppellire un morto, figliuolo unico di sua madre; e questa era vedova; e una gran moltitudine della città era con lei.
13 主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
E il Signore, vedutala, ebbe pietà di lei e le disse: Non piangere!
14 于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“少年人,我吩咐你,起来!”
E accostatosi, toccò la bara; i portatori si fermarono, ed egli disse: Giovinetto, io tel dico, lèvati!
15 那死人就坐起,并且说话。耶稣便把他交给他母亲。
E il morto si levò a sedere e cominciò a parlare. E Gesù lo diede a sua madre.
16 众人都惊奇,归荣耀与 神,说:“有大先知在我们中间兴起来了!”又说:“神眷顾了他的百姓!”
Tutti furon presi da timore, e glorificavano Iddio dicendo: Un gran profeta è sorto fra noi; e: Dio ha visitato il suo popolo.
17 他这事的风声就传遍了犹太和周围地方。
E questo dire intorno a Gesù si sparse per tutta la Giudea e per tutto il paese circonvicino.
18 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
E i discepoli di Giovanni gli riferirono tutte queste cose.
19 他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
Ed egli, chiamati a sé due dei suoi discepoli, li mandò al Signore a dirgli: Sei tu colui che ha da venire o ne aspetteremo noi un altro?
20 那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的约翰打发我们来问你:‘那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?’”
E quelli, presentatisi a Gesù, gli dissero: Giovanni Battista ci ha mandati da te a dirti: Sei tu colui che ha da venire, o ne aspetteremo noi un altro?
21 正当那时候,耶稣治好了许多有疾病的,受灾患的,被恶鬼附着的,又开恩叫好些瞎子能看见。
In quella stessa ora, Gesù guarì molti di malattie, di flagelli e di spiriti maligni, e a molti ciechi donò la vista.
22 耶稣回答说:“你们去,把所看见所听见的事告诉约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
E, rispondendo, disse loro: Andate a riferire a Giovanni quel che avete veduto e udito: i ciechi ricuperano la vista, gli zoppi camminano, i lebbrosi sono mondati, i sordi odono, i morti risuscitano, l’Evangelo è annunziato ai poveri.
23 凡不因我跌倒的,就有福了!”
E beato colui che non si sarà scandalizzato di me!
24 约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出去到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
Quando i messi di Giovanni se ne furono andati, Gesù prese a dire alle turbe intorno a Giovanni: Che andaste a vedere nel deserto? Una canna dimenata dal vento?
25 你们出去,到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿华丽衣服、宴乐度日的人是在王宫里。
Ma che andaste a vedere? Un uomo avvolto in morbide vesti? Ecco, quelli che portano de’ vestimenti magnifici e vivono in delizie, stanno nei palazzi dei re.
26 你们出去,究竟是要看什么?要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
Ma che andaste a vedere? Un profeta? Sì, vi dico, e uno più che profeta.
27 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路’,所说的就是这个人。
Egli è colui del quale è scritto: Ecco, io mando il mio messaggero davanti al tuo cospetto che preparerà la tua via dinanzi a te.
28 我告诉你们,凡妇人所生的,没有一个大过约翰的;然而 神国里最小的比他还大。”
Io ve lo dico: Fra i nati di donna non ve n’è alcuno maggiore di Giovanni; però, il minimo nel regno di Dio è maggiore di lui.
29 众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以 神为义;
E tutto il popolo che l’ha udito, ed anche i pubblicani, hanno reso giustizia a Dio, facendosi battezzare del battesimo di Giovanni;
30 但法利赛人和律法师没有受过约翰的洗,竟为自己废弃了 神 的旨意。
ma i Farisei e i dottori della legge hanno reso vano per loro stessi il consiglio di Dio, non facendosi battezzare da lui.
31 主又说:“这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢?
A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? E a chi sono simili?
32 好像孩童坐在街市上,彼此呼叫说: 我们向你们吹笛, 你们不跳舞; 我们向你们举哀, 你们不啼哭。
Sono simili ai fanciulli che stanno a sedere in piazza, e gridano gli uni agli altri: Vi abbiam sonato il flauto e non avete ballato; abbiam cantato dei lamenti e non avete pianto.
33 施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附着的。
Difatti è venuto Giovanni Battista non mangiando pane ne bevendo vino, e voi dite: Ha un demonio.
34 人子来,也吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。
E’ venuto il Figliuol dell’uomo mangiando e bevendo, e voi dite: Ecco un mangiatore ed un beone, un amico dei pubblicani e de’ peccatori!
35 但智慧之子都以智慧为是。”
Ma alla sapienza è stata resa giustizia da tutti i suoi figliuoli.
36 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭;耶稣就到法利赛人家里去坐席。
Or uno de’ Farisei lo pregò di mangiare da lui; ed egli, entrato in casa del Fariseo, si mise a tavola.
37 那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
Ed ecco, una donna che era in quella città, una peccatrice, saputo ch’egli era a tavola in casa del Fariseo, portò un alabastro d’olio odorifero;
38 站在耶稣背后,挨着他的脚哭,眼泪湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。
e stando a’ piedi di lui, di dietro, piangendo cominciò a rigargli di lagrime i piedi, e li asciugava coi capelli del suo capo; e gli baciava e ribaciava i piedi e li ungeva con l’olio.
39 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人;乃是个罪人。”
Il Fariseo che l’avea invitato, veduto ciò, disse fra sé: Costui, se fosse profeta, saprebbe chi e quale sia la donna che lo tocca; perché è una peccatrice.
40 耶稣对他说:“西门!我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。”
E Gesù, rispondendo, gli disse: Simone, ho qualcosa da dirti. Ed egli:
41 耶稣说:“一个债主有两个人欠他的债;一个欠五十两银子,一个欠五两银子;
Maestro, di’ pure. Un creditore avea due debitori; l’uno gli dovea cinquecento denari e l’altro cinquanta.
42 因为他们无力偿还,债主就开恩免了他们两个人的债。这两个人哪一个更爱他呢?”
E non avendo essi di che pagare, condonò il debito ad ambedue. Chi di loro dunque l’amerà di più?
43 西门回答说:“我想是那多得恩免的人。”耶稣说:“你断的不错。”
Simone, rispondendo, disse: Stimo sia colui al quale ha condonato di più. E Gesù gli disse: Hai giudicato rettamente.
44 于是转过来向着那女人,便对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚;但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦干。
E voltosi alla donna, disse a Simone: Vedi questa donna? Io sono entrato in casa tua, e tu non m’hai dato dell’acqua ai piedi; ma ella mi ha rigato i piedi di lagrime e li ha asciugati co’ suoi capelli.
45 你没有与我亲嘴;但这女人从我进来的时候就不住地用嘴亲我的脚。
Tu non m’hai dato alcun bacio; ma ella, da che sono entrato, non ha smesso di baciarmi i piedi.
46 你没有用油抹我的头;但这女人用香膏抹我的脚。
Tu non m’hai unto il capo d’olio; ma ella m’ha unto i piedi di profumo.
47 所以我告诉你,她许多的罪都赦免了,因为她的爱多;但那赦免少的,他的爱就少。”
Per la qual cosa, io ti dico: Le sono rimessi i suoi molti peccati, perché ha molto amato; ma colui a cui poco è rimesso, poco ama.
48 于是对那女人说:“你的罪赦免了。”
Poi disse alla donna: I tuoi peccati ti sono rimessi.
49 同席的人心里说:“这是什么人,竟赦免人的罪呢?”
E quelli che erano a tavola con lui, cominciarono a dire dentro di sé: Chi è costui che rimette anche i peccati?
50 耶稣对那女人说:“你的信救了你;平平安安回去吧!”
Ma egli disse alla donna: La tua fede t’ha salvata; vattene in pace.

< 路加福音 7 >