< 马可福音 1 >

1 神的儿子,耶稣基督福音的起头。
Principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuolo di Dio.
2 正如先知以赛亚书上记着说: 看哪,我要差遣我的使者在你前面, 预备道路。
Secondo ch’egli è scritto nel profeta Isaia: Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero a prepararti la via…
3 在旷野有人声喊着说: 预备主的道, 修直他的路。
V’è una voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri,
4 照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
apparve Giovanni il Battista nel deserto predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione dei peccati.
5 犹太全地和耶路撒冷的人都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
E tutto il paese della Giudea e tutti quei di Gerusalemme accorrevano a lui; ed erano da lui battezzati nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
6 约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
Or Giovanni era vestito di pel di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi, e si nutriva di locuste e di miele selvatico.
7 他传道说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
E predicava, dicendo: Dopo di me vien colui che è più forte di me; al quale io non son degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari.
8 我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
Io vi ho battezzati con acqua, ma lui vi battezzerà con lo Spirito Santo.
9 那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了 约翰的洗。
Ed avvenne in que’ giorni che Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano.
10 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子,降在他身上。
E ad un tratto, com’egli saliva fuori dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere su di lui in somiglianza di colomba.
11 又有声音从天上来,说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
E una voce venne dai cieli: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto.
12 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
E subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto;
13 他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
e nel deserto rimase per quaranta giorni, tentato da Satana; e stava tra le fiere e gli angeli lo servivano.
14 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù si recò in Galilea, predicando l’evangelo di Dio e dicendo:
15 说:“日期满了, 神的国近了。你们当悔改,信福音!”
Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi e credete all’evangelo.
16 耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
Or passando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone e Andrea, il fratello di Simone, che gettavano la rete in mare, perché erano pescatori. E Gesù disse loro:
17 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
Seguitemi, ed io farò di voi dei pescatori d’uomini.
18 他们就立刻舍了网,跟从了他。
Ed essi, lasciate subito le reti, lo seguirono.
19 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
Poi, spintosi un po’ più oltre, vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello, che anch’essi in barca rassettavano le reti;
20 耶稣随即招呼他们,他们就把父亲 西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se n’andarono dietro a lui.
21 到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
E vennero in Capernaum; e subito, il sabato, Gesù, entrato nella sinagoga, insegnava.
22 众人很希奇他的教训;因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
E la gente stupiva della sua dottrina, perch’egli li ammaestrava come avente autorità e non come gli scribi.
23 在会堂里,有一个人被污鬼附着。他喊叫说:
In quel mentre, si trovava nella loro sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale prese a gridare:
24 “拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。”
Che v’è fra noi e te, o Gesù Nazareno? Se’ tu venuto per perderci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio!
25 耶稣责备他说:“不要作声!从这人身上出来吧。”
E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui!
26 污鬼叫那人抽了一阵风,大声喊叫,就出来了。
E lo spirito immondo, straziatolo e gridando forte, uscì da lui.
27 众人都惊讶,以致彼此对问说:“这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。”
E tutti sbigottirono talché si domandavano fra loro: Che cos’è mai questo? E’ una dottrina nuova! Egli comanda con autorità perfino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono!
28 耶稣的名声就传遍了加利利的四方。
E la sua fama si divulgò subito per ogni dove, in tutta al circostante contrada della Galilea.
29 他们一出会堂,就同着雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
Ed appena usciti dalla sinagoga, vennero con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e d’Andrea.
30 西门的岳母正害热病躺着,就有人告诉耶稣。
Or la suocera di Simone era a letto con la febbre; ed essi subito gliene parlarono;
31 耶稣进前拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。
ed egli, accostatosi, la prese per la mano e la fece levare; e la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli.
32 天晚日落的时候,有人带着一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。
Poi, fattosi sera, quando il sole fu tramontato, gli menarono tutti i malati e gl’indemoniati.
33 合城的人都聚集在门前。
E tutta la città era raunata all’uscio.
34 耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
Ed egli ne guarì molti che soffrivan di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva ai demoni di parlare; poiché sapevano chi egli era.
35 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
Poi, la mattina, essendo ancora molto buio, Gesù, levatosi, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e quivi pregava.
36 西门和同伴追了他去,
Simone e quelli ch’eran con lui gli tennero dietro;
37 遇见了就对他说:“众人都找你。”
e trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.
38 耶稣对他们说:“我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”
Ed egli disse loro: Andiamo altrove, per i villaggi vicini, ond’io predichi anche là; poiché è per questo che io sono uscito.
39 于是在加利利全地,进了会堂,传道,赶鬼。
E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e cacciando i demoni.
40 有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。”
E un lebbroso venne a lui e buttandosi in ginocchio lo pregò dicendo: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi!
41 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
E Gesù, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: Lo voglio; sii mondato!
42 大麻风即时离开他,他就洁净了。
E subito la lebbra sparì da lui, e fu mondato.
43 耶稣严严地嘱咐他,就打发他走,
E Gesù, avendogli fatte severe ammonizioni, lo mandò subito via e gli disse:
44 对他说:“你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
Guardati dal farne parola ad alcuno; ma va’, mostrati al sacerdote ed offri per la tua purificazione quel che Mosè ha prescritto; e questo serva loro di testimonianza.
45 那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明地进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。
Ma colui, appena partito, si dette a proclamare e a divulgare il fatto; di modo che Gesù non poteva più entrar palesemente in città; ma se ne stava fuori in luoghi deserti, e da ogni parte la gente accorreva a lui.

< 马可福音 1 >