< 路加福音 24 >

1 七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓前,
Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata:
2 看见石头已经从坟墓滚开了,
et invenerunt lapidem revolutum a monumento.
3 她们就进去,只是不见主耶稣的身体。
Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu.
4 正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.
5 妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: Quid quæritis viventem cum mortuis?
6 他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候怎样告诉你们,
non est hic, sed surrexit: recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset,
7 说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’”
dicens: Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.
8 她们就想起耶稣的话来,
Et recordatæ sunt verborum ejus.
9 便从坟墓那里回去,把这一切的事告诉十一个使徒和其余的人。
Et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus.
10 那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc.
11 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis.
12 彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum: et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.
13 正当那日,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus.
14 他们彼此谈论所遇见的这一切事。
Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant.
15 正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行;
Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent: et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis:
16 只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
17 耶稣对他们说:“你们走路彼此谈论的是什么事呢?”他们就站住,脸上带着愁容。
Et ait ad illos: Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes?
18 二人中有一个名叫革流巴的回答说:“你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?”
Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei: Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus?
19 耶稣说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。
Quibus ille dixit: Quæ? Et dixerunt: De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo:
20 祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum:
21 但我们素来所盼望、要赎以色列民的就是他!不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël: et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt.
22 再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum,
23 不见他的身体,就回来告诉我们,说看见了天使显现,说他活了。
et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
24 又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum: et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.
25 耶稣对他们说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
Et ipse dixit ad eos: O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ!
26 基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?
27 于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话都给他们讲解明白了。
Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant.
28 将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire.
29 他们却强留他,说:“时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!”耶稣就进去,要同他们住下。
Et coëgerunt illum, dicentes: Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis.
30 到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.
31 他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum: et ipse evanuit ex oculis eorum.
32 他们彼此说:“在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?”
Et dixerunt ad invicem: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas?
33 他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处,
Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem: et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant,
34 说:“主果然复活,已经现给西门看了。”
dicentes: Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.
35 两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
36 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安!”
Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolite timere.
37 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre.
38 耶稣说:“你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
Et dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra?
39 你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。”
videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere.
40 说了这话,就把手和脚给他们看。
Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes.
41 他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:“你们这里有什么吃的没有?”
Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit: Habetis hic aliquid quod manducetur?
42 他们便给他一片烧鱼。
At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis.
43 他接过来,在他们面前吃了。
Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.
44 耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指着我的话都必须应验。”
Et dixit ad eos: Hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me.
45 于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经,
Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas,
46 又对他们说:“照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,
et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die:
47 并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma.
48 你们就是这些事的见证。
Vos autem testes estis horum.
49 我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。”
Et ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.
50 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis.
51 正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum.
52 他们就拜他,大大地欢喜,回耶路撒冷去,
Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno:
53 常在殿里称颂 神。
et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen.

< 路加福音 24 >