< 路加福音 23 >

1 众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.
2 就告他说:“我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。”
Cœperunt autem illum accusare, dicentes: Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse.
3 彼拉多问耶稣说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
Pilatus autem interrogavit eum, dicens: Tu es rex Judæorum? At ille respondens ait: Tu dicis.
4 彼拉多对祭司长和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas: Nihil invenio causæ in hoc homine.
5 但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。”
At illi invalescebant, dicentes: Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc.
6 彼拉多一听见,就问:“这人是加利利人吗?”
Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset.
7 既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。
Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus.
8 希律看见耶稣,就很欢喜;因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹,
Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.
9 于是问他许多的话,耶稣却一言不答。
Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.
10 祭司长和文士都站着,极力地告他。
Stabant autem principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum.
11 希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo: et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum.
12 从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die: nam antea inimici erant ad invicem.
13 彼拉多传齐了祭司长和官府并百姓,
Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe,
14 就对他们说:“你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
dixit ad illos: Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis.
15 就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做什么该死的事。
Sed neque Herodes: nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei.
16 故此,我要责打他,把他释放了。”
Emendatum ergo illum dimittam.
Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum.
18 众人却一齐喊着说:“除掉这个人!释放巴拉巴给我们!”
Exclamavit autem simul universa turba, dicens: Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam:
19 这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。
qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.
20 彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum.
21 无奈他们喊着说:“钉他十字架!钉他十字架!”
At illi succlamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum.
22 彼拉多第三次对他们说:“为什么呢?这人做了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。”
Ille autem tertio dixit ad illos: Quid enim mali fecit iste? nullam causam mortis invenio in eo: corripiam ergo illum et dimittam.
23 他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜。
At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur: et invalescebant voces eorum.
24 彼拉多这才照他们所求的定案,
Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum.
25 把他们所求的那作乱杀人、下在监里的释放了,把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant: Jesum vero tradidit voluntati eorum.
26 带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。
Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa: et imposuerunt illi crucem portare post Jesum.
27 有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum.
28 耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
Conversus autem ad illas Jesus, dixit: Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros.
29 因为日子要到,人必说:‘不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!’
Quoniam ecce venient dies in quibus dicent: Beatæ steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quæ non lactaverunt.
30 那时,人要向大山说: 倒在我们身上! 向小山说: 遮盖我们!
Tunc incipient dicere montibus: Cadite super nos; et collibus: Operite nos.
31 “这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?”
Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet?
32 又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。
Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
33 到了一个地方,名叫“髑髅地”,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum: et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris.
34 当下耶稣说:“父啊!赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得。”兵丁就拈阄分他的衣服。
Jesus autem dicebat: Pater, dimitte illis: non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes.
35 百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:“他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!”
Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes: Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus.
36 兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,
37 说:“你若是犹太人的王,可以救自己吧!”
et dicentes: Si tu es rex Judæorum, salvum te fac.
38 在耶稣以上有一个牌子写着:“这是犹太人的王。”
Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis: Hic est rex Judæorum.
39 那同钉的两个犯人有一个讥笑他,说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!”
Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens: Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos.
40 那一个就应声责备他,说:“你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
Respondens autem alter increpabat eum, dicens: Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es.
41 我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。”
Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus: hic vero nihil mali gessit.
42 就说:“耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我!”
Et dicebat ad Jesum: Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum.
43 耶稣对他说:“我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。”
Et dixit illi Jesus: Amen dico tibi: hodie mecum eris in paradiso.
44 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam.
45 日头变黑了;殿里的幔子从当中裂为两半。
Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.
46 耶稣大声喊着说:“父啊!我将我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
Et clamans voce magna Jesus ait: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit.
47 百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:“这真是个义人!”
Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens: Vere hic homo justus erat.
48 聚集观看的众人见了这所成的事都捶着胸回去了。
Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.
49 还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。
Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.
50 有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus:
51 众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太、亚利马太城里素常盼望 神国的人。
hic non consenserat consilio, et actibus eorum: ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei:
52 这人去见彼拉多,求耶稣的身体,
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu:
53 就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。
et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.
54 那日是预备日,安息日也快到了。
Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat.
55 那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus.
56 她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵着诫命安息了。
Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta: et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.

< 路加福音 23 >