< 路加福音 23 >

1 众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
Ils se levèrent en masse, et conduisirent Jésus devant Pilate.
2 就告他说:“我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。”
Ils se mirent à l'accuser, disant: «Nous avons trouvé cet homme qui poussait notre nation à la révolte, et qui défendait de payer le tribut à César, se prétendant lui-même Messie, Roi.»
3 彼拉多问耶稣说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
Pilate l'interrogea, disant: «Tu es le roi des Juifs?» — «Tu le dis, » lui répondit Jésus.
4 彼拉多对祭司长和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: «Je ne trouve rien de criminel en cet homme.»
5 但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。”
Mais ils insistèrent, disant: «Il agite le peuple, en enseignant par toute la Judée, après avoir commencé par la Galilée, et être venu jusqu'ici.»
6 彼拉多一听见,就问:“这人是加利利人吗?”
Pilate, entendant nommer la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen;
7 既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。
et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là.
8 希律看见耶稣,就很欢喜;因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹,
Hérode eut une grande joie de voir Jésus, car depuis longtemps il en avait le désir, parce qu'il avait entendu parler de lui, et qu'il espérait le voir faire quelque miracle.
9 于是问他许多的话,耶稣却一言不答。
Il lui adressa un grand nombre de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.
10 祭司长和文士都站着,极力地告他。
Or les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, qui l'accusaient avec véhémence;
11 希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
mais Hérode avec sa garde le traita avec mépris: il le fit revêtir par dérision d'un magnifique manteau, et le renvoya à Pilate.
12 从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
Le jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
13 彼拉多传齐了祭司长和官府并百姓,
Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les sénateurs et le peuple, leur dit:
14 就对他们说:“你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
«Vous avez traduit devant moi cet homme, comme excitant le peuple à la révolte, et, après l'avoir interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez.
15 就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做什么该死的事。
Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui, et, vous le voyez, cet homme n'a rien fait qui mérite la mort.
16 故此,我要责打他,把他释放了。”
Je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier.»
[Or il était obligé à chaque fête de leur relâcher un prisonnier]
18 众人却一齐喊着说:“除掉这个人!释放巴拉巴给我们!”
Mais ils crièrent tous à la fois: «Fais-le mourir! Relâche-nous Barabbas.»
19 这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。
Ce Barabbas avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
20 彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
Pilate, qui désirait relâcher Jésus, les harangua donc de nouveau;
21 无奈他们喊着说:“钉他十字架!钉他十字架!”
mais ils répondirent par les cris de «crucifie-le! crucifie-le!»
22 彼拉多第三次对他们说:“为什么呢?这人做了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。”
Il leur dit pour la troisième fois: «Quel mal a-t-il donc fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort; je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier?»
23 他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜。
Mais ils insistèrent, demandant à grands cris qu'il fût crucifié, et leurs clameurs et celles des principaux sacrificateurs prévalurent,
24 彼拉多这才照他们所求的定案,
et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait exécuté:
25 把他们所求的那作乱杀人、下在监里的释放了,把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il leur abandonna Jésus.
26 带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。
Comme ils l'emmenaient au supplice, ils prirent un nommé Simon, de Cyrène, qui venait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus.
27 有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
Or, Jésus était suivi d'une grande foule de peuple, et particulièrement de femmes qui se frappaient la poitrine et pleuraient sur lui.
28 耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
Il se tourna vers elles, et leur dit: «Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
29 因为日子要到,人必说:‘不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!’
car les temps viennent où l’on dira: «Heureuses les stériles! Heureux le sein qui n'a point enfanté! Heureuses les mamelles qui n'ont point nourri!»
30 那时,人要向大山说: 倒在我们身上! 向小山说: 遮盖我们!
Alors on se mettra à dire aux montagnes: «Tombez sur nous; » et aux collines: «Couvrez-nous; »
31 “这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?”
car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec?»
32 又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。
Les soldats conduisaient en même temps deux malfaiteurs pour être mis à mort avec lui.
33 到了一个地方,名叫“髑髅地”,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
Quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils y crucifièrent Jésus, ainsi que les malfaiteurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche;
34 当下耶稣说:“父啊!赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得。”兵丁就拈阄分他的衣服。
et Jésus dit: «Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font.» Ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
35 百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:“他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!”
Le peuple était là qui regardait. Les sénateurs se moquaient et disaient: «Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Messie, l'élu de Dieu.»
36 兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
Les soldats aussi, s'approchant pour lui présenter du vinaigre, le raillaient,
37 说:“你若是犹太人的王,可以救自己吧!”
et disaient: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.»
38 在耶稣以上有一个牌子写着:“这是犹太人的王。”
Il y avait même une inscription au-dessus de sa tête, portant: «Celui-ci est le Roi des Juifs.»
39 那同钉的两个犯人有一个讥笑他,说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!”
L'un des malfaiteurs pendus à la croix, l'injuriait, disant: «N'es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même, et nous avec toi.»
40 那一个就应声责备他,说:“你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
Mais l'autre le reprenait: «N'as-tu point de crainte de Dieu, toi qui subis le même jugement?
41 我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。”
Pour nous, c'est justice; car nous recevons la peine que nos crimes ont méritée; mais lui, il n'a rien fait de mal.»
42 就说:“耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我!”
Et il dit à Jésus: «Souviens-toi de moi, quand tu seras dans ton règne.»
43 耶稣对他说:“我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。”
Et Jésus répondit: «Je te dis en vérité, qu'aujourd'hui même tu seras avec moi dans le paradis.»
44 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
Il était déjà environ la sixième heure, quand des ténèbres se répandirent sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure.
45 日头变黑了;殿里的幔子从当中裂为两半。
Le soleil pâlit; le voile du temple se déchira par le milieu;
46 耶稣大声喊着说:“父啊!我将我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
et Jésus s'écria d'une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre tes mains.» En prononçant ces mots, il expira.
47 百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:“这真是个义人!”
Le centurion, témoin de ces événements, donna gloire à Dieu, disant: «Assurément cet homme était juste; »
48 聚集观看的众人见了这所成的事都捶着胸回去了。
et les foules que ce spectacle avait attirées, voyant ce qui s'était passé, s'en retournaient toutes en se frappant la poitrine.
49 还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。
Mais tous ceux qui connaissaient Jésus, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient là, à l'écart, regardant ce qui se passait.
50 有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
Il y avait un sénateur, nommé Joseph, homme droit et juste,
51 众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太、亚利马太城里素常盼望 神国的人。
qui ne s'était associé ni au dessein, ni aux actes des autres sénateurs; il était originaire d'Arimathée. ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
52 这人去见彼拉多,求耶稣的身体,
Il se rendit auprès de Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
53 就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。
Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
54 那日是预备日,安息日也快到了。
C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
55 那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus, ayant accompagné Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut placé,
56 她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵着诫命安息了。
puis, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums.

< 路加福音 23 >