< 路加福音 20 >

1 有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple, et lui annonçait la bonne nouvelle, les sacrificateurs et les scribes accompagnés des anciens survinrent,
2 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
et s'adressèrent à lui, disant: «Dis-nous de quel droit tu fais ces choses, et qui t'a donné ce droit?»
3 耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们且告诉我。
Jésus leur répondit: «Je vous ferai aussi une question;
4 约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?”
dites-moi: «Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?»
5 他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必说:‘你们为什么不信他呢?’
Mais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel, » il dira: Pourquoi n'y avez-vous pas cru?
6 若说‘从人间来’,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
et si nous disons «des hommes, » tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète!
7 于是回答说:“不知道是从哪里来的。”
Ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
8 耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
Et Jésus leur dit: «Moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.»
9 耶稣就设比喻对百姓说:“有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
Il se mit à adresser au peuple cette parabole: «Un homme avait planté une vigne; il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays pour un temps assez long.
10 到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
A l'époque des vendanges, il envoya un serviteur vers les vignerons pour qu'ils lui donnent une part de la récolte; mais les vignerons le battirent, et le renvoyèrent les mains vides.
11 又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
Il envoya un second serviteur; ils le battirent aussi, le maltraitèrent indignement, et le renvoyèrent les mains vides.
12 又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。
Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent aussi, et le chassèrent.
13 园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’
Le maître de la vigne se dit: «Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant, ils le respecteront.»
14 不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!’
Mais, quand les vignerons le virent, ils se dirent entre eux: «C'est l'héritier; tuons-le, pour que l'héritage soit à nous.»
15 于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢?
Là-dessus, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
16 他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。”听见的人说:“这是万不可的!”
Il viendra, fera périr ces vignerons, et donnera la vigne à d'autres.» A ces mots, le peuple dit: «A Dieu ne plaise!»
17 耶稣看着他们说:“经上记着: 匠人所弃的石头 已作了房角的头块石头。 这是什么意思呢?
Mais Jésus jetant les yeux sur eux, dit: «Que signifie donc cette parole de l'Ecriture: «La pierre que les constructeurs avaient mise au rebut, est devenue la pierre angulaire?»
18 凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”
Quiconque tombera sur cette pierre, s'y brisera; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.»
19 文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
Les scribes et les principaux sacrificateurs désiraient se saisir de lui sur l'heure, mais la crainte du peuple les retint: ils avaient compris que c'était à eux que s'adressait cette parabole.
20 于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
Ils ne perdirent pas Jésus de vue, et envoyèrent des personnes insidieuses, qui contrefaisaient les justes, afin de le surprendre dans ses paroles, et de le livrer aux magistrats et au pouvoir du gouverneur.
21 奸细就问耶稣说:“夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
Elles lui posèrent cette question: «Maître, nous savons que tu parles et enseignes comme il faut, et que tu ne fais pas acception de personnes, mais que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu.
22 我们纳税给凯撒,可以不可以?”
Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?»
23 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
Mais Jésus ayant démêlé leur fourberie, leur dit:
24 “拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
«Montrez-moi un denier?... De qui porte-il l'effigie et la légende?» Ils répondirent: «De César.»
25 耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。”
— «Eh bien! leur dit-il, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.»
26 他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
Ils ne purent lui arracher aucune parole compromettante devant le peuple, et, surpris de sa réponse, ils gardèrent le silence.
27 撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
Quelques sadducéens, gens qui prétendent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question:
28 “夫子!摩西为我们写着说:‘人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
«Maître, Moïse nous a donné cette loi: «Si un frère marié meurt, et meurt sans enfants, que son frère épouse sa femme et suscite lignée à son frère.»
29 有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
Il y avait donc sept frères: le premier s'étant marié, mourut sans enfants.
30 第二个、第三个也娶过她;
Le second, puis le troisième épousèrent la veuve.
31 那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
Il en fut de même des sept; ils moururent tous, sans laisser d'enfants.
32 后来妇人也死了。
Ensuite, la femme mourut aussi.
33 这样,当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。”
Duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme dans la résurrection, car les sept frères l'ont eue pour femme.»
34 耶稣说:“这世界的人有娶有嫁; (aiōn g165)
Jésus leur dit: «Les enfants de ce siècle, hommes et femmes, se marient, (aiōn g165)
35 惟有算为配得那世界,与从死里复活的人也不娶也不嫁; (aiōn g165)
mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au siècle à venir, et à la résurrection d'entre les morts, ne se marieront point; (aiōn g165)
36 因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。
car ils ne peuvent même pas mourir, puisqu'ils sont comme les anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
37 至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。
Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse même a indiqué dans le passage où il parle du buisson; lorsqu'il appelle le Seigneur «le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob; »
38 神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里,人都是活的。”
Dieu n'est pas Dieu des morts, mais Dieu des vivants, car ils sont tous vivants pour lui.»
39 有几个文士说:“夫子!你说得好。”
Quelques scribes, ayant pris la parole, dirent: «Maître, tu as bien parlé.»
40 以后他们不敢再问他什么。
En effet, on n'osait plus lui poser une seule question.
41 耶稣对他们说:“人怎么说基督是大卫的子孙呢?
Jésus leur dit: «Comment dit-on que le Messie est fils de David,
42 诗篇上大卫自己说: 主对我主说: 你坐在我的右边,
quand David dit, lui-même, dans le livre des Psaumes: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
43 等我使你仇敌作你的脚凳。
jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied?»
44 大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
Puis donc que David l'appelle «Seigneur, » comment est-il son fils?»
45 众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
Il dit à ses disciples en présence de tout le peuple, qui l’écoutait:
46 “你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;
«Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes, qui recherchent les salutations dans les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas:
47 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!”
ces gens qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières, seront jugés d'autant plus sévèrement.»

< 路加福音 20 >