< 路加福音 20 >

1 有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
Som han no ein dag lærde folket i templet og bar fram fagnadbodet, steig øvsteprestarne og dei skriftlærde upp, i hop med styresmennerne,
2 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
og dei tala soleis til honom: «Seg oss: Kva rett hev du til å gjera dette, eller kven var det som gav deg retten?»
3 耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们且告诉我。
«Eg vil og spyrja dykk um ein ting, » svara han: «Seg de meg:
4 约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?”
Var dåpen åt Johannes frå himmelen, eller var det menneskjeverk?
5 他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必说:‘你们为什么不信他呢?’
Då slo dei yver med seg sjølve og sagde: «Svarar me: «Frå himmelen, » so segjer han: «Kvi trudde de honom ikkje?»
6 若说‘从人间来’,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
og svarar me: «Det var menneskjeverk, » so kjem heile folket til å steina oss i hel; for dei trur fullt og fast at Johannes var ein profet.»
7 于是回答说:“不知道是从哪里来的。”
So svara dei at dei visste ikkje kvar Johannes-dåpen var ifrå.»
8 耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
«Då segjer ikkje eg dykk heller kva rett eg hev til å gjera dette, » sagde Jesus.
9 耶稣就设比喻对百姓说:“有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
So tok han til å tala til folket og sagde deim ei likning: «Det var ein gong ein mann som stelte til ein vingard; den leigde han burt til brukarar, og so for han utanlands og vart burte i lang æva.
10 到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
Då rette tidi kom, sende han ein av sveinarne sine til brukarane, og kravde at dei skulde gjeva honom noko av det som var avla i vingarden. Men brukarane slo sveinen og sende honom burt att med tome hender.
11 又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
So sende han atter ein annan svein; den slo dei og, og hædde honom og sende honom burt att med henderne tome.
12 又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。
Og endå ein tridje sende han; den for dei like eins med, slo honom til blods og kasta honom ut.
13 园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’
«Kva skal eg no gjera?» sagde han som åtte vingarden. «Eg vil senda son min, han som eg elskar so høgt; kann henda dei hev age for honom!»
14 不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!’
Men då brukarane fekk sjå honom, lagde dei yver med kvarandre og sagde: «Dette er ervingen! Lat oss slå han i hel, so me kann få arven!»
15 于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢?
So kasta dei honom ut or vingarden og slo honom i hel. Kva skal no vingardseigaren gjera med deim?
16 他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。”听见的人说:“这是万不可的!”
Han skal koma og gjera ende på desse brukarane og lata andre få vingarden.» Då dei høyrde det, sagde dei: «Slikt må aldri henda!»
17 耶稣看着他们说:“经上记着: 匠人所弃的石头 已作了房角的头块石头。 这是什么意思呢?
Då såg han på deim og sagde: «Kva tyder då dette ordet i skrifti: «Den steinen byggjarane vanda, den var det som vart hyrnestein?»
18 凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”
Kvar den som fell på den steinen, skal slå seg sund; men den som steinen fell på, skal han smuldra til dust.»
19 文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
Dei skriftlærde og øvsteprestarne vilde ha lagt hand på honom i same stund, men dei torde ikkje for folket; dei skyna at det var deim han meinte med likningi si.
20 于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
So gjætte dei på honom og sende folk ut som skulde lura på honom og låst vera lovlydige, so dei kunde fanga honom i ord, og so gjeva honom yver til styremagti og i henderne på landshovdingen.
21 奸细就问耶稣说:“夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
Dei sette fram eit spursmål for honom og sagde: «Meister, me veit at du talar og lærer rett og ikkje gjer skil på folk, men lærer Guds veg etter sanningi -
22 我们纳税给凯撒,可以不可以?”
er det rett at me legg skatt til keisaren, eller er det ikkje?»
23 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
Men han gådde listi deira og sagde til deim:
24 “拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
«Syn meg ein sylvmynt! Kva bilæte og namn er det han hev?» «Det er keisarens, » svara dei.
25 耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。”
«Vel, » sagde han til deim, «gjev so keisaren det som keisarens er, og Gud det som Guds er!»
26 他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
Soleis kunde dei ikkje fanga honom i noko ord so folket var vitne på det; dei undra seg berre yver svaret hans og tagde.
27 撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
So kom det nokre sadducæarar - det er dei som neittar at dei daude skal standa upp att - dei og sette fram eit spursmål for honom og sagde:
28 “夫子!摩西为我们写着说:‘人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
«Meister, Moses hev skrive den lovi åt oss, at når ein gift mann døyr barnlaus, so skal bror hans gifta seg med enkja og halda uppe ætti åt bror sin.
29 有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
No var det ein gong sju brør. Den fyrste tok seg ei kona, men døydde barnlaus.
30 第二个、第三个也娶过她;
So gifte den andre seg med henne,
31 那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
og so den tridje, og sameleis alle sju; dei døydde og hadde ikkje born etter seg.
32 后来妇人也死了。
Til slutt døydde kona og.
33 这样,当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。”
Kven av deim skal no den kona høyra til i eit anna liv? For alle sju hev havt henne til kona.»
34 耶稣说:“这世界的人有娶有嫁; (aiōn g165)
Jesus svara: «Dei som liver her i verdi, dei gifter seg og vert burtgifte; (aiōn g165)
35 惟有算为配得那世界,与从死里复活的人也不娶也不嫁; (aiōn g165)
men dei som vert haldne verdige til å nå hi verdi og standa upp att frå dei daude, dei korkje gifter seg eller vert burtgifte; (aiōn g165)
36 因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。
dei kann heller ikkje døy meir; for dei er liksom englarne og er Guds born, av di dei hev stade upp att til eit nytt liv.
37 至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。
Men at dei avlidne skal vekkjast upp att, det hev Moses og synt i soga um klungeren, der han kallar Herren Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud.
38 神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里,人都是活的。”
Og han er ikkje Gud for dei daude, men for dei livande; for alle er livande for honom.»
39 有几个文士说:“夫子!你说得好。”
Då tok nokre skriftlærde til ords og sagde: «No tala du vel, meister.»
40 以后他们不敢再问他什么。
Og dei torde ikkje oftare spyrja honom um noko.
41 耶稣对他们说:“人怎么说基督是大卫的子孙呢?
So sagde han til deim: «Korleis kann dei segja at Messias er Davids son?
42 诗篇上大卫自己说: 主对我主说: 你坐在我的右边,
David segjer då sjølv i Salmeboki: «Herren sagde til herren min: «Sit ved høgre handi mi,
43 等我使你仇敌作你的脚凳。
til eg dine fiendar fær til fotbenk for deg lagt!»»
44 大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
So kallar no David honom herre; korleis kann han då vera son hans?»
45 众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
Sidan tala han til læresveinarne og sagde so heile folket høyrde det:
46 “你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;
«Agta dykk for dei skriftlærde som likar å ganga ikring i side kjolar og gjerne vil helsast torgi og hava dei fremste sessarne i synagogorne og dei høgste sæti i gjestebod!
47 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!”
dei som et upp huset for enkjor og for ei syn skuld held lange bøner. Dei skal få so mykje strengare dom.»

< 路加福音 20 >