< 约翰福音 1 >

1 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
I upphavet var ordet, og ordet var hjå Gud, og ordet var Gud.
2 这道太初与 神同在。
Han var i upphavet hjå Gud.
3 万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
All ting vart til ved honom, og utan honom vart ikkje ein einaste ting til av det som hev vorte til.
4 生命在他里头,这生命就是人的光。
I honom var liv, og livet var ljoset åt menneski.
5 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
Og ljoset skin i myrkret, og myrkret fekk ikkje magt med det.
6 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
Det stod fram ein mann, send ifrå Gud; Johannes er namnet hans.
7 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
Den mannen kom til vitnemål, at han skulde vitna um ljoset, so alle kunde tru ved honom.
8 他不是那光,乃是要为光作见证。
Det var ikkje han som var ljoset, men han skulde vitna um ljoset.
9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
Det sanne ljoset, som lyser upp kvart menneskje, var den gongen på veg til verdi.
10 他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
Han var i verdi, og verdi hev vorte til ved honom, og verdi kjende honom ikkje.
11 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
Han kom til sitt eige, og hans eigne tok ikkje imot honom.
12 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
Men alle som tok imot honom, deim gav han rett til å verta Guds born, deim som trur på namnet hans,
13 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
som ikkje er fødde av blod, og ikkje av kjøts vilje, og ikkje av manns vilje, men av Gud.
14 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
Og Ordet vart kjøt og feste bu hjå oss, og me skoda herlegdomen hans, ein sovoren herlegdom som ein einboren Son hev frå Far sin, full av nåde og sanning.
15 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
Johannes vitnar um honom og ropar ut: «Han var det eg sagde soleis um: Den som kjem etter meg, hev vorte fyre meg; for han var til fyrr enn eg.»
16 从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
Ja, av hans fullnad hev me alle fenge, og det nåde på nåde;
17 律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
for lovi vart gjevi gjenom Moses, nåden og sanningi vart til ved Jesus Kristus.
18 从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
Aldri hev nokon set Gud; den einborne Sonen, som er i fanget åt Faderen, han hev gjort honom kjend.
19 约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
So var vitnemålet Johannes gav då jødarne sende prestar og levitar frå Jerusalem, som skulde spyrja honom: «Kven er du?»
20 他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
Då sagde han beint ut, og dulde ikkje fyre det; han sagde beint ut: «Eg er ikkje Messias.»
21 他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
«Kva er du då?» spurde dei. «Er du Elia?» «Nei, det er eg ikkje, » sagde han. «Er du profeten?» «Nei, » svara han.
22 于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
«Kven er du?» sagde dei då - «so me hev eit svar å gjeva deim som hev sendt oss! Kva segjer du um deg sjølv?»
23 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
Han sagde: «Eg er røysti som ropar i heidi: «Beinka vegen åt Herren!» som profeten Jesaja segjer.»
24 那些人是法利赛人差来的;
Dei som var sende, høyrde til farisæarflokken.
25 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
So spurde dei honom: «Kvi døyper du då, når du ikkje er Messias, og ikkje Elia, og ikkje profeten?»
26 约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
«Eg døyper med vatn, » svara Johannes; «midt ibland dykk stend ein som de ikkje kjenner:
27 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
han som kjem etter meg, og som eg ikkje er verdig til å løysa skobandet åt.»
28 这是在约旦河外伯大尼,约翰施洗的地方作的见证。
Dette gjekk fyre seg i Betania, på hi sida åt Jordan, der Johannes var og døypte.
29 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去世人罪孽的!
Dagen etter ser han Jesus koma burt imot seg, og segjer: «Sjå der er Guds lamb, som tek burt verdsens synd!
30 这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
Det er han eg sagde det um: Etter meg kjem ein mann som hev vorte fyre meg; for han var til fyrr enn eg.
31 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
Eg kjende honom ikkje, men for di han skulde openberrast åt Israel, difor er det eg er komen og døyper med vatn.»
32 约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
Og Johannes vitna: «Eg hev set Anden dala ned som ei duva frå himmelen, og han stana yver honom.
33 我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
Eg kjende honom ikkje, men han som sende meg til å døypa med vatn, han sagde til meg: «Den du ser Anden dalar ned imot og stanar yver, han er den som døyper med den Heilage Ande.»
34 我看见了,就证明这是 神的儿子。”
Og eg hev set det, og hev vitna at han er Guds Son.»
35 再次日,约翰同两个门徒站在那里。
Andre dagen stod Johannes der atter med tvo av læresveinarne sine.
36 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”
Då ser han Jesus, som kom gangande, og segjer: «Sjå der er Guds lamb!»
37 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
Dei tvo læresveinarne høyrde kva han sagde, og fylgde etter Jesus.
38 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。)
Då snudde Jesus seg, og då han såg dei fylgde etter honom, sagde han til deim: «Kva vil de?» «Kvar bur du, rabbi?» spurde dei - rabbi tyder meister -.
39 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
«Kom, so skal de sjå!» svara han. So gjekk dei med honom, og såg kvar han budde, og dei vart verande hjå honom den dagen. Det var ikring tiande timen.
40 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门·彼得的兄弟安得烈。
Andreas, bror åt Simon Peter, var ein av dei tvo som hadde høyrt ordi hans Johannes og fylgt etter Jesus.
41 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。)
Han finn fyrst bror sin, Simon, og segjer til honom: «Me hev funne Messias!» - Messias er det same som Kristus -.
42 于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。)
Han tok honom med seg til Jesus. Jesus såg på honom og sagde: «Du er Simon Johannesson; du skal kallast Kefas!» - Kefas er det same som Peter -.
43 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
Dagen etter vilde Jesus taka ut og fara til Galilæa. Han møter Filip, og segjer til honom: «Fylg meg!»
44 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
Filip var frå Betsaida, same byen som Andreas og Peter var ifrå.
45 腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
Filip møter Natanael, og segjer til honom: «Me hev funne den som Moses hev skrive um i lovi, og som profetarne hev skrive um; det er Jesus Josefsson frå Nasaret.»
46 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
«Kann det koma noko godt frå Nasaret?» sagde Natanael. «Kom og sjå!» svara Filip.
47 耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
Jesus såg Natanael koma burt imot seg, og sagde um honom: «Sjå der er ein egte israelit, ein som det ikkje finst svik i!»
48 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
Natanael segjer til honom: «Kvar kjenner du meg ifrå?» «Eg såg deg då du var under fiketreet, fyrr Filip ropa på deg, » svara Jesus.
49 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
Då tok Natanael til ords og sagde til honom: «Rabbi, du er Guds Son, du er Israels konge!»
50 耶稣对他说:“因为我说‘在无花果树底下看见你’,你就信吗?你将要看见比这更大的事”;
«Trur du for di eg sagde deg at eg hadde set deg innunder fiketreet?» svara Jesus; «du skal få sjå større ting enn det.
51 又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。”
Det segjer eg dykk for visst og sant, » sagde han med honom: «De skal sjå himmelen open og Guds englar stiga upp og stiga ned yver Menneskjesonen.»

< 约翰福音 1 >