< 路加福音 20 >

1 有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
Jednoho dne, když Ježíš mluvil k lidem shromážděným v chrámu a ukazoval jim, jak se k nim Bůh přiblížil, přišli za ním velekněží, učitelé zákona a židovští představitelé s otázkou:
2 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
„Kdo tě pověřil, od koho máš takovou pravomoc?“
3 耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们且告诉我。
Řekl jim: „Než odpovím, chci slyšet od vás:
4 约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?”
Kdo pověřil Jana Křtitele jeho posláním? Bůh nebo lidé?“
5 他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必说:‘你们为什么不信他呢?’
Tou otázkou je zaskočil a oni se mezi sebou dohadovali: „Řekneme-li Bůh, pak se nás zeptá, proč jsme mu tedy neuvěřili,
6 若说‘从人间来’,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
a řekneme-li, že lidé, mohl by nás lid kamenovat, protože oni věří, že Jan Křtitel byl prorok.“
7 于是回答说:“不知道是从哪里来的。”
Nakonec odpověděli: „Nevíme, kdo poslal Jana.“
8 耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
Nato Ježíš řekl: „Pak nemá význam, abych vám pověděl, kdo pověřil mne.“
9 耶稣就设比喻对百姓说:“有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
Pak se obrátil k okolostojícím a vyprávěl jim obrazný příběh: „Jeden člověk založil vinici. Pronajal ji vinařům a na dlouhou dobu odcestoval.
10 到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
Když přišla doba sklizně, poslal k vinařům svého sluhu, aby mu odevzdali podíl z úrody. Ti však posla zmrskali a vyhnali s prázdnou.
11 又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
Majitel vinice tam poslal jiného sluhu, ale i toho zbili, vysmáli se mu a nic mu nedali.
12 又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。
Ještě třetího sluhu tam pán poslal. Toho dokonce zranili a vyhnali.
13 园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’
Majitel vinice si řekl: ‚Co mám dělat? Zkusím to ještě s nimi. Pošlu tam svého syna, před ním budou mít respekt.‘
14 不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!’
Ale když vinaři uviděli majitelova syna, dohodli se mezi sebou: ‚To je dědic, zabijeme ho, a vinice bude naše.‘
15 于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢?
A tak se stalo. Vyvlekli ho ven z vinice a zabili ho.
16 他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。”听见的人说:“这是万不可的!”
Co myslíte, že udělá majitel s těmi proradnými nájemci? Přijde, podle zásluhy je ztrestá a vinici svěří jiným.“Posluchači pochopili, kam tím Ježíš míří, a namítali: „Co si to o nás myslíš? Tak hluboko jsme neklesli.“
17 耶稣看着他们说:“经上记着: 匠人所弃的石头 已作了房角的头块石头。 这是什么意思呢?
Ježíš se na ně podíval a řekl: „Přemýšlejte o tom, co znamenají slova napsaná v Bibli: ‚Kámen, který stavitelé odhodili jako nepotřebný, se ukázal jako nejdůležitější – svorník stavby.‘
18 凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”
Každý, kdo ten kámen přehlíží, o něj dříve nebo později klopýtne a potluče se. Kdo ho dává jinam, než kámen skutečně patří, vystavuje se nebezpečí, že se mu celá stavba zřítí a ten kámen ho rozdrtí.“
19 文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
Velekněží a učitelé zákona mu v té chvíli v duchu podepisovali rozsudek smrti, ale nic nepodnikli, protože se báli lidu. Dobře totiž pochopili, že to podobenství platilo jim.
20 于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
Hledali tedy vhodnou příležitost a poslali za ním své lidi. Měli předstírat upřímný zájem o jeho kázání a vyprovokovat ho k nějakému výroku, pro který by mohl být obžalován před římskou správou.
21 奸细就问耶稣说:“夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
Zeptali se ho tedy: „Mistře, my víme, že tvoje učení je správné, neděláš mezi lidmi rozdíl a hlásáš Boží pravdu, padni komu padni.
22 我们纳税给凯撒,可以不可以?”
Řekni nám, máme platit daně římskému císaři, nebo nemáme?“
23 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
On však prohlédl jejich lest a vyzval je:
24 “拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
„Podejte mi peníz! Čí obraz a jméno jsou na něm vyraženy?“Odpověděli: „Císaře.“
25 耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。”
On jim na to řekl: „Dávejte tedy, co je císařovo, císaři, a co je Boží, dávejte Bohu.“
26 他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
A tak se jim nepodařilo Ježíše nachytat a zmlkli, překvapeni jeho odpovědí.
27 撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
Pak přišli k Ježíšovi saducejové. Ti chtěli být moderní, a tak popírali i vzkříšení z mrtvých a věčný život. Předložili mu vymyšlený problém:
28 “夫子!摩西为我们写着说:‘人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
„Mistře, Mojžíš napsal ve svém zákoně: Zemře-li ženatý muž bezdětný, jeho bratr je povinen oženit se s vdovou.
29 有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
Představ si rodinu, kde bylo sedm bratrů. Nejstarší se oženil a zemřel, aniž by zanechal potomka.
30 第二个、第三个也娶过她;
S vdovou se oženil druhý bratr, ale také zemřel bez dětí.
31 那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
Tak tomu bylo i s třetím a dalšími, až se s tou ženou oženilo postupně všech sedm a všichni zůstali bezdětní.
32 后来妇人也死了。
Nakonec zemřela i ona.
33 这样,当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。”
Komu bude při vzkříšení náležet, když měla sedm manželů?“
34 耶稣说:“这世界的人有娶有嫁; (aiōn g165)
Ježíš odpověděl: „Manželství a rodina jsou záležitostí pozemského života. (aiōn g165)
35 惟有算为配得那世界,与从死里复活的人也不娶也不嫁; (aiōn g165)
Avšak pro ty, které Bůh vzkřísí a přijme do věčného života, ztratí manželství svůj pozemský smysl. (aiōn g165)
36 因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。
Budou všichni tvořit Boží rodinu, podobně jako jeho andělé.
37 至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。
A že bude vzkříšení z mrtvých, to poznal již Mojžíš, na kterého se tak rádi odvoláváte. Když k němu Bůh mluvil z hořícího keře, představil se mu jako Bůh Abrahamův, Bůh Izákův a Bůh Jákobův. Ti přece dávno před tím zemřeli.
38 神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里,人都是活的。”
A tak Bůh není Bohem mrtvých, ale živých; on nabízí život všem, kdo mu uvěří.“
39 有几个文士说:“夫子!你说得好。”
Několik učitelů zákona řeklo: „Mistře, to jsi jim dobře odpověděl.“
40 以后他们不敢再问他什么。
Pak se už nikdo neodvážil na něco se ho zeptat.
41 耶稣对他们说:“人怎么说基督是大卫的子孙呢?
Položil jim tedy otázku: „Jak to, že někteří z vás nazýváte Mesiáše synem Davidovým?
42 诗篇上大卫自己说: 主对我主说: 你坐在我的右边,
Vždyť sám David o něm píše v knize Žalmů: ‚Bůh říká mému Pánu: Seď po mé pravici a vládni se mnou,
43 等我使你仇敌作你的脚凳。
dokud ti neodevzdám moc nade všemi lidmi.‘
44 大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
Jak by tedy mohl být Mesiáš Davidovým potomkem, když ten ho nazývá svým Pánem?“
45 众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
Učedníkům pak řekl přede všemi lidmi:
46 “你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;
„Varujte se takových znalců zákona, kteří se rádi ukazují v honosných talárech a čekají, že je lidé budou na ulici uctivě zdravit. Při bohoslužbách sedají v předních řadách a vyhrazují si čestná místa na hostinách. Dlouze se modlí, aby udělali dobrý dojem. Ve skutečnosti jsou to pokrytci, kteří se nestydí vyjídat domácnosti vdov. Ti budou jednou zvlášť přísně potrestáni.“
47 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!”

< 路加福音 20 >