< 路加福音 18 >

1 耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
Ježíš ještě připojil podobenství o tom, jak je zapotřebí vytrvale se modlit:
2 说:“某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。
„V jednom městě žil soudce, který na Boha nedal a na lidi se neohlížel.
3 那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个对头,求你给我伸冤。’
Byla tam také jedna vdova a ta za ním neustále chodila, aby jí dopomohl v právu proti člověku, který jí ublížil.
4 他多日不准,后来心里说:‘我虽不惧怕 神,也不尊重世人,
Soudce ji dlouho odbýval, ale nakonec si řekl: ‚Je mi sice jedno, co si Bůh nebo lidé o té věci myslí,
5 只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!’”
ale když je tak neodbytná, vyhovím jí. Jinak bude stále za mnou chodit, až mne umoří.‘
6 主说:“你们听这不义之官所说的话。
Vidíte, neodbytné prosebnici nakonec vyhoví i tak špatný soudce.
7 神的选民昼夜呼吁他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?
Jak by Bůh nepřišel na pomoc těm, kteří k němu volají dnem i nocí.
8 我告诉你们,要快快地给他们伸冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德吗?”
I když jim okamžitě nevyhoví, přesto jim trpělivě naslouchá a nakonec pomůže v pravý čas. Ale až znovu přijdu, naleznu lidi s tak vytrvalou vírou?“
9 耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
Těm, kteří si myslí, že jsou bez chyby, a dívají se na druhé spatra, vyprávěl Ježíš toto podobenství:
10 说:“有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。
„Dva muži přišli do chrámu, aby se pomodlili; jeden farizej a druhý publikán.
11 法利赛人站着,自言自语地祷告说:‘神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
Farizej si stoupl dopředu a modlil se: ‚Bože, děkuji ti, že nejsem tak chamtivý, nečestný nebo rozbíječ rodiny jako ostatní lidé, třeba jako tady ten výběrčí daní.
12 我一个礼拜禁食两次,凡我所得的都捐上十分之一。’
Dvakrát týdně se postím a dávám ti desetinu ze všech svých příjmů.‘
13 那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘神啊,开恩可怜我这个罪人!’
Ten výběrčí stál úplně vzadu, hlavu měl skloněnou, ani se neodvážil pohlédnout vzhůru. Na znamení lítosti se bil do prsou a modlil se: ‚Bože, slituj se nade mnou, jsem velký hříšník.‘“
14 我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了;因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
Ježíš uzavřel: „Publikán nebyl v chrámu nadarmo; Bůh ho vzal na milost, ale toho farizeje si ani nevšiml. Každý, kdo vynáší sám sebe, bude pokořen, a kdo se před Bohem koří, bude povýšen.“
15 有人抱着自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。
Lidé přinášeli k Ježíšovi i malé děti, aby jim žehnal. Když to učedníci viděli, odháněli je.
16 耶稣却叫他们来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为在 神国的正是这样的人。
Ježíš však zavolal rodiče s dětmi k sobě a řekl: „Nebraňte dětem v přístupu ke mně, neodhánějte je. Boží království je právě pro takové, jako jsou ony;
17 我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。”
kdo neuvěří tak prostě jako dítě, nevejde do něho.“
18 有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?” (aiōnios g166)
Jeden vznešený muž se Ježíše zeptal: „Svatý učiteli, co musím dělat, abych získal věčný život?“ (aiōnios g166)
19 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
Ježíš mu řekl: „Co tě vede k tomu, že mě nazýváš svatým? Vždyť svatý je pouze Bůh!
20 诫命你是晓得的:‘不可奸淫;不可杀人;不可偷盗;不可作假见证;当孝敬父母。’”
Znáš jeho přikázání: Nezcizoložíš, nezabiješ, nikoho neokradeš, nepomluvíš a nenařkneš nikoho křivě, budeš si vážit svých rodičů.“
21 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
Muž odpověděl: „Tato přikázání se snažím dodržovat už od svého mládí.“
22 耶稣听见了,就说:“你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
Ježíš mu řekl: „A přece ti ještě něco chybí. Prodej všechno, co máš, rozdej to chudým, a budeš mít poklad v nebi. Pak přijď a následuj mne.“
23 他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
Jak to muž uslyšel, zesmutněl a odešel, protože byl velice bohatý.
24 耶稣看见他,就说:“有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
Když to Ježíš uviděl, řekl: „Jak nesnadno přicházejí lidé k Bohu.
25 骆驼穿过针的眼比财主进 神的国还容易呢!”
To spíš projde velbloud uchem jehly než boháč do Božího království.“
26 听见的人说:“这样,谁能得救呢?”
Lidé, kteří to slyšeli, se ptali: „Kdo tedy vůbec může být spasen?“
27 耶稣说:“在人所不能的事,在 神却能。”
On odpověděl: „Na co člověk nestačí, to může učinit Bůh.“
28 彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。”
Na to řekl Petr: „Ty víš, že jsme pro tebe opustili všechno a šli za tebou.“
29 耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
Ježíš odpověděl: „Žádný, kdo se musel pro Boží království něčeho vzdát – domova, manželky, sourozenců, rodičů nebo dětí, nezůstane bez odměny.
30 没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。” (aiōn g165, aiōnios g166)
Již v tomto světě získá mnohem více a v budoucím obdrží život věčný.“ (aiōn g165, aiōnios g166)
31 耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
Ježíš si vzal stranou svých dvanáct učedníků a řekl jim: „Jdeme teď do Jeruzaléma a tam se vyplní všechno, co napsali starodávní proroci o Synu člověka.
32 他将要被交给外邦人;他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,
Budu vydán do rukou pohanů, budou se mi vysmívat, budou mne týrat a plivat na mě.
33 并要鞭打他,杀害他;第三日他要复活。”
Pak mne zbičují a zabijí, ale třetího dne vstanu z mrtvých.“
34 这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的;他们不晓得所说的是什么。
Učedníci to vůbec nechápali a jeho slova jim byla záhadou.
35 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
Když se blížili k Jerichu, seděl u cesty slepec a žebral.
36 听见许多人经过,就问是什么事。
Slyšel, že kolem proudí davy lidí a ptal se, co to má znamenat.
37 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
Řekli mu, že tudy jde Ježíš z Nazaretu.
38 他就呼叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
Začal volat: „Ježíši, Davidův potomku, slituj se nade mnou.“
39 在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:“大卫的子孙,可怜我吧!”
Lidé, kteří Ježíše provázeli, slepce okřikovali, ale on volal tím víc: „Králi z Davidova rodu, slituj se nade mnou.“
40 耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:
Ježíš se zastavil a zavolal slepce k sobě.
41 “你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
Když ho k němu přivedli, zeptal se Ježíš: „Co pro tebe mám udělat?“Slepec odpověděl: „Pane, ať vidím!“
42 耶稣说:“你可以看见!你的信救了你了。”
Ježíš řekl: „Prohlédni! Tvá víra tě zachránila.“
43 瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与 神。众人看见这事,也赞美 神。
V tom okamžiku slepec nabyl zrak, děkoval Bohu a šel za Ježíšem. A všichni, kteří toho byli svědky, chválili Boha.

< 路加福音 18 >