< 路加福音 15 >

1 众税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
Were now to Him drawing near all the tax collectors and the sinners to hear Him.
2 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”
And were grumbling the (both *no) Pharisees and the scribes saying that This [man] sinners receives and he eats with them.
3 耶稣就用比喻说:
He spoke then to them parable this saying;
4 “你们中间谁有一百只羊失去一只,不把这九十九只撇在旷野、去找那失去的羊,直到找着呢?
What man of you having a hundred sheep and (having lost *NK+o) of them one not leaves the ninety nine in the open field and goes after the [one] having been lost until he may find it?
5 找着了,就欢欢喜喜地扛在肩上,回到家里,
And having found [it] he lays [it] on the shoulders (of him *N+kO) rejoicing,
6 就请朋友邻舍来,对他们说:‘我失去的羊已经找着了,你们和我一同欢喜吧!’
And having come to the house he calls together the friends and the neighbours saying to them; do rejoice with me, for I have found the sheep of mine the [one] having been lost!
7 我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,较比为九十九个不用悔改的义人欢喜更大。”
I say to you that in the same way joy in heaven there will be over one sinner repenting rather than over ninety nine righteous ones who no need have of repentance.
8 “或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着吗?
Or what woman drachmas having ten, if she may lose drachma one, surely she lights a lamp and she sweeps the house and she seeks carefully until (it *N+kO) she may find?
9 找着了,就请朋友邻舍来,对他们说:‘我失落的那块钱已经找着了,你们和我一同欢喜吧!’
And having found [it] (she calls together *N+kO) the friends and neighbours saying; do rejoice with me, for I have found the drachma that I lost.
10 我告诉你们,一个罪人悔改,在 神的使者面前也是这样为他欢喜。”
Thus I say to you, there is joy before the angels of God over one sinner repenting.
11 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
He said then; A man certain had two sons.
12 小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把产业分给他们。
And said the younger of them to the father; Father, do give to me what is due [to me] portion of the property. (then *N+kO) he divided between them the property.
13 过了不多几日,小儿子就把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费资财。
And after not many days having gathered together (all [things] *N+kO) the younger son went away into a country distant and there he wasted the estate of him living prodigally.
14 既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。
When was spending however he everything there arose a famine (severe *N+kO) throughout the country that, and he himself began to be in need.
15 于是去投靠那地方的一个人;那人打发他到田里去放猪。
And having gone he joined himself to one of the citizens the country of that, and he sent him into the fields of him to feed pigs.
16 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
And he was longing (to be fed *N+kO) (the *ko) (stomach of him *KO) (from *N+kO) the pods that were eating the pigs, and no [one] was giving to him.
17 他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?
To himself however having come (he was saying; *N+kO) How many hired servants of the father of mine (have abundance *N+kO) of bread, I myself however with hunger (here *NO) am perishing!
18 我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你;
Having risen up I will go to the father of mine and I will say to him; Father, I have sinned against heaven and before you;
19 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
(and *k) no longer no longer am I worthy to be called son of you. do make me like one of the servants of you.
20 于是起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,连连与他亲嘴。
And having risen up he went to the father (of himself *NK+o) Still now he far being distant he saw him the father of him and was moved with compassion, and having run he fell upon the neck of him and he kissed him.
21 儿子说:‘父亲!我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配称为你的儿子。’
Said then the son to him: Father, I have sinned against heaven and before you; (and *k) no longer no longer am I worthy to be called son of you (do make me as one of the servants of you. *O)
22 父亲却吩咐仆人说:‘把那上好的袍子快拿出来给他穿;把戒指戴在他指头上;把鞋穿在他脚上;
Said then the father to the servants of him; (Quickly *NO) do bring out robe the best and do clothe him and do give a ring for the hand of him and sandals for [his] feet,
23 把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐;
and (do bring *N+kO) the calf fattened, do kill [it], and having eaten let us be merry,
24 因为我这个儿子是死而复活,失而又得的。’他们就快乐起来。
For this the son of mine dead was and is alive again, (and *k) he was having been lost and is found. And they began to be merry.
25 那时,大儿子正在田里。他回来,离家不远,听见作乐跳舞的声音,
Was now the son of him the elder in [the] field. and while coming [up] he drew near to the house, he heard music and dancing.
26 便叫过一个仆人来,问是什么事。
And having called near one of the servants (of him *k) he was inquiring what (maybe *no) would be these things.
27 仆人说:‘你兄弟来了;你父亲因为得他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。’
And he said to him that The brother of you is come, and has killed the father of you the calf fattened, because in good health him he has received.
28 大儿子却生气,不肯进去;他父亲就出来劝他。
He was angry however and not he was willing to go in. (And *N+KO) the father of him having gone he was begging him.
29 他对父亲说:‘我服事你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。
And answering he said to the [the] father of him; Behold so many years I serve you and never a commandment of you I disobeyed, and to me myself never did you give a young goat that with the friends of mine I may make merry.
30 但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。’
When however the son of you this the [one] having devoured your living with prostitutes came, you have killed for him the fattened calf.
31 父亲对他说:‘儿啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;
And he said to him; Son, you yourself always with me are, and all that [is] mine yours is.
32 只是你这个兄弟是死而复活、失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。’”
To make merry however and to rejoice it was fitting, because the brother of you this dead was and (is alive, *N+KO) and having been lost (was *k) and is found.

< 路加福音 15 >