< 路加福音 14 >

1 安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去吃饭,他们就窥探他。
And it came to pass on the going of Him into a house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread and they themselves were watching Him.
2 在他面前有一个患水臌的人。
And behold a man certain there was with dropsy before Him.
3 耶稣对律法师和法利赛人说:“安息日治病可以不可以?”
And answering Jesus spoke to the lawyers and to [the] Pharisees saying; (if *k) Is it lawful on the Sabbath (to heal *N+kO) (or not? *NO)
4 他们却不言语。耶稣就治好那人,叫他走了;
But they were silent. And having taken hold [of him] He healed him and let [him] go.
5 便对他们说:“你们中间谁有驴或有牛,在安息日掉在井里,不立时拉它上来呢?”
And (answering *k) to them He said; Which of you (a son *N+KO) or an ox into a pit (will collapse, *N+kO) also surely immediately he will pull up him on day the Sabbath?
6 他们不能对答这话。
And not they were able to reply (to him *k) to these things.
7 耶稣见所请的客拣择首位,就用比喻对他们说:
He was speaking then to those invited a parable remarking how the first places they were choosing out, saying to them;
8 “你被人请去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊贵的客被他请来;
When you may be invited by anyone to wedding feasts, not may recline in the first place, otherwise otherwise [one] more honorable than you may have been invited by him,
9 那请你们的人前来对你说:‘让座给这一位吧!’你就羞羞惭惭地退到末位上去了。
and having come the [one] you and him having invited he will say to you; do give to this one [your] place. and then you will begin with shame the last place to take.
10 你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:‘朋友,请上座。’那时,你在同席的人面前就有光彩了。
But when you may be invited, having gone (do recline *N+kO) in the last place, so that when may come the [one] having invited you, (he will say *N+kO) to you; Friend, do come up higher. Then will be to you glory before (all *NO) those reclining [with] you.
11 因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
For everyone who is exalting himself will be humbled, and the [one] humbling himself will be exalted.
12 耶稣又对请他的人说:“你摆设午饭或晚饭,不要请你的朋友、弟兄、亲属,和富足的邻舍,恐怕他们也请你,你就得了报答。
He was saying then also to the [one] having invited Him; When you may make a dinner or a supper, not do call the friends of you nor [call] the brothers of you nor [call] the relatives of you nor [call] neighbours rich otherwise otherwise also they themselves may invite in return you and it may become recompense to you.
13 你摆设筵席,倒要请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
But when a feast you may make do call [the] poor, [the] crippled, [the] lame, [the] blind.
14 因为他们没有什么可报答你。到义人复活的时候,你要得着报答。”
and blessed you will be, because nothing they have to repay you; It will be recompensed for to you in the resurrection of the righteous.
15 同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在 神国里吃饭的有福了!”
Having heard then one of those reclining with [Him] these things he said to Him; Blessed [is he] (who *N+kO) will eat (bread *NK+o) in the kingdom of God.
16 耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。
But He said to him; A man certain (was preparing *N+kO) a supper great and invited many;
17 到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都齐备了。’
And he sent the servant of him at the hour of the supper to say to those invited; do come, for now ready [it] is (all things. *KO)
18 众人一口同音地推辞。头一个说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
And began with one [voice] all to excuse themselves. The first said to him; A field I have bought and I have need (going out *N+kO) (and *k) to see it; I beg of you, do hold me excused.
19 又有一个说:‘我买了五对牛,要去试一试。请你准我辞了。’
And another said; Yoke of oxen I have bought five and I am going to prove them; I beg of you do hold me excused.
20 又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’
And another said; A wife I have married and because of this not I am able to come.
21 那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。’
And having come the servant (that *k) reported to the master of him these things. Then having become angry the master of the house said to the servant of him; do go out soon into the streets and lanes of the city, and the poor and crippled and blind and lame do bring in here.
22 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’
And said the servant; Sir, it has been done (as *N+kO) you did command, and still room there is.
23 主人对仆人说:‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
And said the master to the servant; do go out into the highways and hedges and do compel [them] to come in so that may be filled of mine the house.
24 我告诉你们,先前所请的人没有一个得尝我的筵席。’”
I say for to you that not [one] of the men of those which invited will taste my supper (many for are called few but chosen. *O)
25 有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说:
Were going with then Him crowds great. and having turned He said to them;
26 “人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父 母、妻子、儿女、弟兄、姊妹,和自己的性命,就不能作我的门徒。
If anyone comes to Me and not he hates the father (of himself *NK+o) and the mother and the wife and the children and the brothers and the sisters yes (and *N+kO) even the life his own not he is able to be My disciple.
27 凡不背着自己十字架跟从我的,也不能作我的门徒。
(and *ko) Whoever not carries the cross (of himself *NK+o) and comes after Me, not is able to be My disciple.
28 你们哪一个要盖一座楼,不先坐下算计花费,能盖成不能呢?
Which for of you (who *o) is desiring a tower to build not first he having sat down he counts the cost whether he has (for *N+kO) [its] completion?
29 恐怕安了地基,不能成功,看见的人都笑话他,说:
Thus otherwise otherwise [when] laying of it a foundation and not being able to finish all those seeing [it] may begin him to mock
30 ‘这个人开了工,却不能完工。’
saying that This man began to build and not he was able to finish.
31 或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万兵去敌那领二万兵来攻打他的吗?
Or what king proceeding with another king to engage in war not having sat down first (will take counsel *N+kO) whether able he is with ten thousand (to meet *N+kO) the [one] with twenty thousand coming against him?
32 若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。
lest then except indeed still of him far off being an embassy having sent he asks for peace.
33 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。”
So therefore every one of you who not does give up all his own possessions, not is able to be My disciple.
34 “盐本是好的;盐若失了味,可用什么叫它再咸呢?
Good [is] (therefore *NO) the salt; if however (even *no) the salt shall become tasteless, with what will it be seasoned?
35 或用在田里,或堆在粪里,都不合式,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!”
Neither [is it] for soil nor for manure fit is it; out they cast it. The [one] having ears to hear he should hear.

< 路加福音 14 >