< 路加福音 14 >

1 安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去吃饭,他们就窥探他。
Et factum est cum intraret Jesus in domum cujusdam principis pharisæorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.
2 在他面前有一个患水臌的人。
Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.
3 耶稣对律法师和法利赛人说:“安息日治病可以不可以?”
Et respondens Jesus dixit ad legisperitos et pharisæos, dicens: Si licet sabbato curare?
4 他们却不言语。耶稣就治好那人,叫他走了;
At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.
5 便对他们说:“你们中间谁有驴或有牛,在安息日掉在井里,不立时拉它上来呢?”
Et respondens ad illos dixit: Cujus vestrum asinus, aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati?
6 他们不能对答这话。
Et non poterant ad hæc respondere illi.
7 耶稣见所请的客拣择首位,就用比喻对他们说:
Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos:
8 “你被人请去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊贵的客被他请来;
Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo.
9 那请你们的人前来对你说:‘让座给这一位吧!’你就羞羞惭惭地退到末位上去了。
Et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi: Da huic locum: et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.
10 你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:‘朋友,请上座。’那时,你在同席的人面前就有光彩了。
Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco: ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi: Amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus:
11 因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.
12 耶稣又对请他的人说:“你摆设午饭或晚饭,不要请你的朋友、弟兄、亲属,和富足的邻舍,恐怕他们也请你,你就得了报答。
Dicebat autem et ei, qui invitaverat: Cum facis prandium, aut cœnam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos divites: ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio;
13 你摆设筵席,倒要请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cæcos:
14 因为他们没有什么可报答你。到义人复活的时候,你要得着报答。”
et beatus eris, quia non habent retribuere tibi: retribuetur enim tibi in resurrectione justorum.
15 同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在 神国里吃饭的有福了!”
Hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: Beatus qui manducabit panem in regno Dei.
16 耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。
At ipse dixit ei: Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos.
17 到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都齐备了。’
Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia jam parata sunt omnia.
18 众人一口同音地推辞。头一个说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
Et cœperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam: rogo te, habe me excusatum.
19 又有一个说:‘我买了五对牛,要去试一试。请你准我辞了。’
Et alter dixit: Juga boum emi quinque, et eo probare illa: rogo te, habe me excusatum.
20 又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’
Et alius dixit: Uxorem duxi, et ideo non possum venire.
21 那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。’
Et reversus servus nuntiavit hæc domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo: Exi cito in plateas et vicos civitatis: et pauperes, ac debiles, et cæcos, et claudos introduc huc.
22 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’
Et ait servus: Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.
23 主人对仆人说:‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
Et ait dominus servo: Exi in vias, et sæpes: et compelle intrare, ut impleatur domus mea.
24 我告诉你们,先前所请的人没有一个得尝我的筵席。’”
Dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt, gustabit cœnam meam.
25 有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说:
Ibant autem turbæ multæ cum eo: et conversus dixit ad illos:
26 “人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父 母、妻子、儿女、弟兄、姊妹,和自己的性命,就不能作我的门徒。
Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus.
27 凡不背着自己十字架跟从我的,也不能作我的门徒。
Et qui non bajulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.
28 你们哪一个要盖一座楼,不先坐下算计花费,能盖成不能呢?
Quis enim ex vobis volens turrim ædificare, non prius sedens computat sumptus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum,
29 恐怕安了地基,不能成功,看见的人都笑话他,说:
ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes qui vident, incipiant illudere ei,
30 ‘这个人开了工,却不能完工。’
dicentes: Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare?
31 或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万兵去敌那领二万兵来攻打他的吗?
Aut quis rex iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti millibus venit ad se?
32 若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。
Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea quæ pacis sunt.
33 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。”
Sic ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus quæ possidet, non potest meus esse discipulus.
34 “盐本是好的;盐若失了味,可用什么叫它再咸呢?
Bonum est sal: si autem sal evanuerit, in quo condietur?
35 或用在田里,或堆在粪里,都不合式,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!”
Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat.

< 路加福音 14 >