< 路加福音 15 >

1 众税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum.
2 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”
Et murmurabant pharisæi, et scribæ, dicentes: Quia hic peccatores recipit, et manducat cum illis.
3 耶稣就用比喻说:
Et ait ad illos parabolam istam dicens:
4 “你们中间谁有一百只羊失去一只,不把这九十九只撇在旷野、去找那失去的羊,直到找着呢?
Quis ex vobis homo, qui habet centum oves, et si perdiderit unam ex illis, nonne dimittit nonaginta novem in deserto, et vadit ad illam quæ perierat, donec inveniat eam?
5 找着了,就欢欢喜喜地扛在肩上,回到家里,
Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens:
6 就请朋友邻舍来,对他们说:‘我失去的羊已经找着了,你们和我一同欢喜吧!’
et veniens domum convocat amicos et vicinos, dicens illis: Congratulamini mihi, quia inveni ovem meam, quæ perierat.
7 我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,较比为九十九个不用悔改的义人欢喜更大。”
Dico vobis quod ita gaudium erit in cælo super uno peccatore pœnitentiam agente, quam super nonaginta novem justis, qui non indigent pœnitentia.
8 “或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着吗?
Aut quæ mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam unam, nonne accendit lucernam, et everrit domum, et quærit diligenter, donec inveniat?
9 找着了,就请朋友邻舍来,对他们说:‘我失落的那块钱已经找着了,你们和我一同欢喜吧!’
Et cum invenerit convocat amicas et vicinas, dicens: Congratulamini mihi, quia inveni drachmam quam perdideram.
10 我告诉你们,一个罪人悔改,在 神的使者面前也是这样为他欢喜。”
Ita, dico vobis, gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore pœnitentiam agente.
11 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
Ait autem: Homo quidam habuit duos filios:
12 小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把产业分给他们。
et dixit adolescentior ex illis patri: Pater, da mihi portionem substantiæ, quæ me contingit. Et divisit illis substantiam.
13 过了不多几日,小儿子就把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费资财。
Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.
14 既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。
Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse cœpit egere.
15 于是去投靠那地方的一个人;那人打发他到田里去放猪。
Et abiit, et adhæsit uni civium regionis illius: et misit illum in villam suam ut pasceret porcos.
16 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant: et nemo illi dabat.
17 他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?
In se autem reversus, dixit: Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo!
18 我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你;
surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei: Pater, peccavi in cælum, et coram te:
19 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
jam non sum dignus vocari filius tuus: fac me sicut unum de mercenariis tuis.
20 于是起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,连连与他亲嘴。
Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericordia motus est, et accurrens cecidit super collum ejus, et osculatus est eum.
21 儿子说:‘父亲!我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配称为你的儿子。’
Dixitque ei filius: Pater, peccavi in cælum, et coram te: jam non sum dignus vocari filius tuus.
22 父亲却吩咐仆人说:‘把那上好的袍子快拿出来给他穿;把戒指戴在他指头上;把鞋穿在他脚上;
Dixit autem pater ad servos suos: Cito proferte stolam primam, et induite illum, et date annulum in manum ejus, et calceamenta in pedes ejus:
23 把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐;
et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur:
24 因为我这个儿子是死而复活,失而又得的。’他们就快乐起来。
quia hic filius meus mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est. Et cœperunt epulari.
25 那时,大儿子正在田里。他回来,离家不远,听见作乐跳舞的声音,
Erat autem filius ejus senior in agro: et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam et chorum:
26 便叫过一个仆人来,问是什么事。
et vocavit unum de servis, et interrogavit quid hæc essent.
27 仆人说:‘你兄弟来了;你父亲因为得他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。’
Isque dixit illi: Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit.
28 大儿子却生气,不肯进去;他父亲就出来劝他。
Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, cœpit rogare illum.
29 他对父亲说:‘我服事你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。
At ille respondens, dixit patri suo: Ecce tot annis servio tibi, et numquam mandatum tuum præterivi: et numquam dedisti mihi hædum ut cum amicis meis epularer.
30 但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。’
Sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum.
31 父亲对他说:‘儿啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;
At ipse dixit illi: Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt:
32 只是你这个兄弟是死而复活、失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。’”
epulari autem, et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat, et revixit; perierat, et inventus est.

< 路加福音 15 >