< 路加福音 14 >

1 安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去吃饭,他们就窥探他。
Една събота, когато влезе да яде хляб в къщата на един от фарисейските началници, те Го наблюдаваха.
2 在他面前有一个患水臌的人。
О А друг рече: Ожених се, и затова не мога да дойда.
3 耶稣对律法师和法利赛人说:“安息日治病可以不可以?”
И Исус продума на законниците и фарисеите, и рече: Позволено ли е да лекува някой в събота, или не?
4 他们却不言语。耶稣就治好那人,叫他走了;
А те мълчаха. И Той като хвана човека, изцели го и го пусна.
5 便对他们说:“你们中间谁有驴或有牛,在安息日掉在井里,不立时拉它上来呢?”
И рече им: Ако паднеше оселът или волът на някого от вас в кладенец, не щеше ли той начаса да го извлече в съботен ден?
6 他们不能对答这话。
И не можаха да отговорят на това.
7 耶稣见所请的客拣择首位,就用比喻对他们说:
И като забелязваше как поканените избираха първите столове, каза им притча, думайки:
8 “你被人请去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊贵的客被他请来;
Когато те покани някой на сватба, не сядай на първия стол, да не би да е бил поканен от него по-почетен от тебе,
9 那请你们的人前来对你说:‘让座给这一位吧!’你就羞羞惭惭地退到末位上去了。
и дойде този, който е поканил и тебе и него, и ти рече: Отстъпи това място на този човек; и тогава ще почнеш със срам да заемаш последното място.
10 你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:‘朋友,请上座。’那时,你在同席的人面前就有光彩了。
Но когато те поканят, иди и седни на последното място, и когато дойде този, който те е поканил, да ти рече: Приятелю, мини по-горе. Тогава ще имаш почит пред всички тия, които сядат с тебе на трапезата.
11 因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
Защото всеки, който възвишава себе си, ще се смири, а който смирява себе си, ще се възвиси.
12 耶稣又对请他的人说:“你摆设午饭或晚饭,不要请你的朋友、弟兄、亲属,和富足的邻舍,恐怕他们也请你,你就得了报答。
Каза и на този, който го беше поканил: Когато даваш обед или вечеря, недей кани приятелите си, ни братята си, ни роднините си, нито богати съседи, да не би и те да те поканят, и ти бъде отплатено.
13 你摆设筵席,倒要请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
Но когато даваш угощение, поканвай сиромаси, недъгави, куци, слепи;
14 因为他们没有什么可报答你。到义人复活的时候,你要得着报答。”
и ще бъдеш блажен, защото, понеже те нямат с какво да ти отплатят, ще ти бъде отплатено във възкресението на праведните.
15 同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在 神国里吃饭的有福了!”
И като чу това един от седящите с Него, рече му: Блажен е онзи, който ще яде хляб в Божието царство.
16 耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。
А Той му рече: Някой си човек даде голяма вечеря и покани мнозина.
17 到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都齐备了。’
И в часа на вечерята изпрати слугата си да рече на поканените: Дойдете, понеже всичко е вече готово.
18 众人一口同音地推辞。头一个说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
А те всички почнаха единодушно да се извиняват. Първият му рече: Купих си нива и трябва да изляза да я видя; моля ти се, извини ме.
19 又有一个说:‘我买了五对牛,要去试一试。请你准我辞了。’
Друг рече: Купих си пет чифта волове, и отивам да ги опитам; моля ти се извини ме.
20 又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’
А друг рече: Ожених се, и за това не мога да дойда.
21 那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。’
И слугата дойде и каза това на господаря си. Тогава стопанинът, разгневен рече на слугата си: Излез скоро на градските улици и пътеки, и доведи тука сиромасите, недъгавите, слепите и куците.
22 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’
И слугата рече: Господарю, каквото си заповядал стана, и още място има.
23 主人对仆人说:‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
И господарят рече на слугата: Излез по пътищата и по оградите, и колкото намериш, накарай ги да влязат, за да се напълни къщата ми;
24 我告诉你们,先前所请的人没有一个得尝我的筵席。’”
защото ви казвам, че никой от поканените няма да вкуси от вечерята ми.
25 有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说:
А големи множества вървяха заедно с Него; и Той се обърна и им рече:
26 “人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父 母、妻子、儿女、弟兄、姊妹,和自己的性命,就不能作我的门徒。
Ако дойде някой при Мене, и не намрази баща си и майка си, жена си, чадата си, братята си, и сестрите си, а още и собствения си живот, не може да бъде Мой ученик.
27 凡不背着自己十字架跟从我的,也不能作我的门徒。
Който не носи своя кръст и не върви след Мене, не може да бъде Мой ученик.
28 你们哪一个要盖一座楼,不先坐下算计花费,能盖成不能呢?
Защото кой от вас, когато иска да съгради кула, не сяда първо да пресметне разноските, дали ще има с какво да я доизкара?
29 恐怕安了地基,不能成功,看见的人都笑话他,说:
Да не би, като положи основа, а не може да доизкара, всички които гледат, да почнат да му се присмиват и да казват:
30 ‘这个人开了工,却不能完工。’
Този човек почна да гради, но не можа да доизкара.
31 或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万兵去敌那领二万兵来攻打他的吗?
Или кой цар, като отива на война срещу друг цар, не ще седне първо да се съветва, може ли с десет хиляди да стои против този, който иде срещу него с двадесет хиляди?
32 若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。
Иначе, докато другият е още далеч, изпраща посланици да искат условия за мир.
33 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。”
И тъй, ако някой от вас не се отрече от всичко що има, не може да бъде Мой ученик.
34 “盐本是好的;盐若失了味,可用什么叫它再咸呢?
Прочее, добро нещо е солта, но ако самата сол обезсолее, с какво ще се поправи?
35 或用在田里,或堆在粪里,都不合式,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!”
Тя не струва нито за земята, нито за тор; изхвърлят я вън. Който има уши да слуша, нека слуша!

< 路加福音 14 >