< 约翰福音 9 >

1 耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。
Et præteriens Jesus vidit hominem cæcum a nativitate:
2 门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?”
et interrogaverunt eum discipuli ejus: Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes ejus, ut cæcus nasceretur?
3 耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
Respondit Jesus: Neque hic peccavit, neque parentes ejus: sed ut manifestentur opera Dei in illo.
4 趁着白日,我们必须做那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能做工了。
Me oportet operari opera ejus qui misit me, donec dies est: venit nox, quando nemo potest operari:
5 我在世上的时候,是世上的光。”
quamdiu sum in mundo, lux sum mundi.
6 耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
Hæc cum dixisset, exspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos ejus,
7 对他说:“你往西罗亚池子里去洗。”(西罗亚翻出来就是“奉差遣”。)他去一洗,回头就看见了。
et dixit ei: Vade, lava in natatoria Siloë (quod interpretatur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns.
8 他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant: Nonne hic est qui sedebat, et mendicabat? Alii dicebant: Quia hic est.
9 有人说:“是他”;又有人说:“不是,却是像他。”他自己说:“是我。”
Alii autem: Nequaquam, sed similis est ei. Ille vero dicebat: Quia ego sum.
10 他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”
Dicebant ergo ei: Quomodo aperti sunt tibi oculi?
11 他回答说:“有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说:‘你往西罗亚池子去洗。’我去一洗,就看见了。”
Respondit: Ille homo qui dicitur Jesus, lutum fecit: et unxit oculos meos, et dixit mihi: Vade ad natatoria Siloë, et lava. Et abii, et lavi, et video.
12 他们说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”
Et dixerunt ei: Ubi est ille? Ait: Nescio.
13 他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
Adducunt eum ad pharisæos, qui cæcus fuerat.
14 耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。
Erat autem sabbatum quando lutum fecit Jesus, et aperuit oculos ejus.
15 法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说:“他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。”
Iterum ergo interrogabant eum pharisæi quomodo vidisset. Ille autem dixit eis: Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video.
16 法利赛人中有的说:“这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。”又有人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。
Dicebant ergo ex pharisæis quidam: Non est hic homo a Deo, qui sabbatum non custodit. Alii autem dicebant: Quomodo potest homo peccator hæc signa facere? Et schisma erat inter eos.
17 他们又对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“是个先知。”
Dicunt ergo cæco iterum: Tu quid dicis de illo qui aperuit oculos tuos? Ille autem dixit: Quia propheta est.
18 犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
Non crediderunt ergo Judæi de illo, quia cæcus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes ejus, qui viderat:
19 问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?”
et interrogaverunt eos, dicentes: Hic est filius vester, quem vos dicitis quia cæcus natus est? quomodo ergo nunc videt?
20 他父母回答说:“他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
Responderunt eis parentes ejus, et dixerunt: Scimus quia hic est filius noster, et quia cæcus natus est:
21 至于他如今怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧,他自己必能说。”
quomodo autem nunc videat, nescimus: aut quis ejus aperuit oculos, nos nescimus; ipsum interrogate: ætatem habet, ipse de se loquatur.
22 他父母说这话,是怕犹太人;因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
Hæc dixerunt parentes ejus, quoniam timebant Judæos: jam enim conspiraverunt Judæi, ut si quis eum confiteretur esse Christum, extra synagogam fieret.
23 因此他父母说:“他已经成了人,你们问他吧。”
Propterea parentes ejus dixerunt: Quia ætatem habet, ipsum interrogate.
24 所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。”
Vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat cæcus, et dixerunt ei: Da gloriam Deo: nos scimus quia hic homo peccator est.
25 他说:“他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。”
Dixit ergo eis ille: Si peccator est, nescio; unum scio, quia cæcus cum essem, modo video.
26 他们就问他说:“他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?”
Dixerunt ergo illi: Quid fecit tibi? quomodo aperuit tibi oculos?
27 他回答说:“我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?”
Respondit eis: Dixi vobis jam, et audistis: quod iterum vultis audire? numquid et vos vultis discipuli ejus fieri?
28 他们就骂他说:“你是他的门徒;我们是摩西的门徒。
Maledixerunt ergo ei, et dixerunt: Tu discipulus illius sis: nos autem Moysi discipuli sumus.
29 神对摩西说话是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从哪里来!”
Nos scimus quia Moysi locutus est Deus; hunc autem nescimus unde sit.
30 那人回答说:“他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!
Respondit ille homo, et dixit eis: In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos:
31 我们知道 神不听罪人,惟有敬奉 神、遵行他旨意的, 神才听他。
scimus autem quia peccatores Deus non audit: sed si quis Dei cultor est, et voluntatem ejus facit, hunc exaudit.
32 从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。 (aiōn g165)
A sæculo non est auditum quia quis aperuit oculos cæci nati. (aiōn g165)
33 这人若不是从 神来的,什么也不能做。”
Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam.
34 他们回答说:“你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?”于是把他赶出去了。
Responderunt, et dixerunt ei: In peccatis natus es totus, et tu doces nos? Et ejecerunt eum foras.
35 耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信 神的儿子吗?”
Audivit Jesus quia ejecerunt eum foras: et cum invenisset eum, dixit ei: Tu credis in Filium Dei?
36 他回答说:“主啊,谁是 神的儿子,叫我信他呢?”
Respondit ille, et dixit: Quis est, Domine, ut credam in eum?
37 耶稣说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”
Et dixit ei Jesus: Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est.
38 他说:“主啊,我信!”就拜耶稣。
At ille ait: Credo, Domine. Et procidens adoravit eum.
39 耶稣说:“我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。”
Et dixit Jesus: In judicium ego in hunc mundum veni: ut qui non vident videant, et qui vident cæci fiant.
40 同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也瞎了眼吗?”
Et audierunt quidam ex pharisæis qui cum ipso erant, et dixerunt ei: Numquid et nos cæci sumus?
41 耶稣对他们说:“你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说‘我们能看见’,所以你们的罪还在。”
Dixit eis Jesus: Si cæci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis, Quia videmus: peccatum vestrum manet.

< 约翰福音 9 >