< 约翰福音 5 >

1 这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
Ei tid etterpå var det ei av høgtiderne åt jødarne, og Jesus for upp til Jerusalem.
2 在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子;
Ved Saueporten i Jerusalem er det ein dam som dei på hebraisk kallar Betesda, med fem sulehallar kringum;
3 里面躺着瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人。
i deim låg det ei heil mengd med sjuke - blinde, halte, nomne - som venta på at vatnet skulle rørast upp;
4
for ein engel for frå tid til tid ned i dammen og rørde upp vatnet, og den fyrste som då steig uti, etter at vatnet var upprørt, han vart frisk, kva sjukdom han so leid av.
5 在那里有一个人,病了三十八年。
No var det der ein mann som hadde dregest med sjukdomen sin i åtte og tretti år.
6 耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说:“你要痊愈吗?”
Då Jesus såg honom liggja der, og fekk vita at han hadde vore sjuk i lang tid, sagde han til honom: «Vil du verta frisk?»
7 病人回答说:“先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。”
«Herre, » svara den sjuke, «eg hev ingen som kann bera meg ned i dammen når vatnet tek til å rørast, og med eg er på vegen, stig ein annan ned fyre meg.»
8 耶稣对他说:“起来,拿你的褥子走吧!”
Jesus segjer til honom: «Statt upp, tak sengi di og gakk!»
9 那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。
Og straks vart mannen frisk, og tok sengi si og gjekk. Det var ein kviledag dette hende;
10 那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:“今天是安息日,你拿褥子是不可的。”
difor sagde jødarne til den som hadde vorte lækt: «Det er kviledag! Du hev ikkje lov til å bera sengi.»
11 他却回答说:“那使我痊愈的,对我说:‘拿你的褥子走吧。’”
Han svara: «Den som gjorde meg frisk, han sagde til meg: «Tak sengi di og gakk!»»
12 他们问他说:“对你说‘拿褥子走’的是什么人?”
Dei spurde honom: «Kva var det for ein mann som sagde til deg: «Tak sengi di og gakk?»»
13 那医好的人不知道是谁;因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
Men den som hadde vorte lækt, visste ikkje kven det var, for Jesus hadde drege seg undan av di det var so mykje folk der på staden.
14 后来耶稣在殿里遇见他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。”
Sidan fekk Jesus sjå honom i templet og sagde til honom: «No hev du fenge att helsa di. Synda no ikkje meir! elles kunde det henda deg noko verre!»
15 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
Mannen gjekk av stad og sagde med jødarne at det var Jesus som hadde gjort honom frisk.
16 所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日做了这事。
Og difor forfylgde jødarne Jesus, sidan han gjorde slikt på ein kviledag.
17 耶稣就对他们说:“我父做事直到如今,我也做事。”
Han svara deim: «Far min arbeider til no; eg arbeider og.»
18 所以犹太人越发想要杀他;因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。
Difor var jødarne endå meir huga på å drepa honom, sidan han ikkje berre braut helgi, men jamvel kalla Gud Far sin, og gjorde seg sjølv lik med Gud.
19 耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,子凭着自己不能做什么,惟有看见父所做的,子才能做;父所做的事,子也照样做。
So tok Jesus til ords og sagde til deim: «Det segjer eg dykk for visst og sant: Sonen kann ingen ting gjera av seg sjølv, anna enn det han ser Faderen gjer; for det han gjer, det gjer Sonen og like eins.
20 父爱子,将自己所做的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。
For Faderen Sonen kjær, og syner honom alt det han gjer sjølv, og han skal syna honom større verk enn desse, so de skal koma til å undrast.
21 父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。
For liksom Faderen vekkjer upp dei daude og gjev deim liv, soleis gjev Sonen og liv åt kven han vil.
22 父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
For Faderen dømer ikkje heller nokon, men hev gjeve heile domen yver til Sonen,
23 叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
so alle skal æra Sonen som dei ærar Faderen. Den som ikkje ærar Sonen, ærar ikkje Faderen, som hev sendt honom.
24 我实实在在地告诉你们,那听我话、又信差我来者的,就有永生;不至于定罪,是已经出死入生了。 (aiōnios g166)
Det segjer eg dykk for visst og sant: Den som høyrer mitt ord og trur den som sende meg, han hev ævelegt liv, og kjem ikkje for domen, men hev gjenge yver frå dauden til livet. (aiōnios g166)
25 我实实在在地告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
Det segjer eg dykk for visst og sant: Det kjem ei tid, ja, ho hev alt kome, då dei daude skal høyra røysti åt Guds Son, og dei som lyder på henne, skal liva.
26 因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,
For liksom Faderen hev liv i seg sjølv, so gav han og Sonen den gåva at han hev liv i seg sjølv;
27 并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
og han gav honom fullmagt til å halda dom, av di han er ein menneskjeson.
28 你们不要把这事看作希奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来:
De må ikkje undrast på det! For det kjem ein time då alle dei som ligg i graverne skal høyra hans røyst,
29 行善的,复活得生;作恶的,复活定罪。
og dei skal koma ut; dei som hev gjort godt, skal standa upp til liv, og dei som hev gjort vondt, skal standa upp til dom.
30 “我凭着自己不能做什么,我怎么听见就怎么审判。我的审判也是公平的;因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。”
Eg kann ikkje gjera noko av meg sjølv; eg dømer etter det eg høyrer, og domen min er rettferdig; for eg gjeng ikkje etter min eigen vilje, men etter hans vilje som sende meg.
31 “我若为自己作见证,我的见证就不真。
Dersom eg vitnar um meg sjølv, so sæter ikkje vitnemålet mitt.
32 另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是真的。
Det er ein annan som vitnar um meg, og eg veit at det vitnemålet han gjev meg, er sant.
33 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
De hev sendt bod til Johannes, og han hev vitna for sanningi.
34 其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话,为要叫你们得救。
Men eg tek ikkje mot vitnemål av noko menneskje; dette nemner eg berre av di eg gjerne vil de skal frelsast.
35 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
Han var lampa som brann og skein, og de hadde hug til å gleda dykk eit bil i ljoset hans.
36 但我有比约翰更大的见证;因为父交给我要我成就的事,就是我所做的事,这便见证我是父所差来的。
Men eg hev eit vitnemål som er større enn det frå Johannes; for dei verki som Far min hev gjeve meg, og vil eg fullføra, sjølve dei verki eg gjer, vitnar um meg at Faderen hev sendt meg.
37 差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形象。
Og Faderen, som sende meg, hev sjølv vitna um meg. Hans røyst hev de aldri høyrt, og hans skapnad hev de aldri set,
38 你们并没有他的道存在心里;因为他所差来的,你们不信。
og hans ord ber de ikkje i hjarta dykkar; for den han sende, honom trur de ikkje.
39 你们查考圣经,因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经。 (aiōnios g166)
De granskar skrifterne av di de tenkjer at de hev eit ævelegt liv i deim, og dei er det som vitnar um meg. (aiōnios g166)
40 然而,你们不肯到我这里来得生命。
Og endå vil de ikkje koma til meg, so de kann hava liv.
41 “我不受从人来的荣耀。
Eg tek ikkje mot æra av menneskje,
42 但我知道,你们心里没有 神的爱。
men eg kjenner dykk og for at de ikkje hev kjærleiken til Gud i dykk.
43 我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
Eg er komen i far min’s namn, og de tek ikkje imot meg; kjem ein annan i sitt eige namn - honom tek de imot!
44 你们互相受荣耀,却不求从独一之 神来的荣耀,怎能信我呢?
Korleis kann de tru, de som tek imot æra av kvarandre, men ikkje søkjer den æra som kjem frå den einaste Gud?
45 不要想我在父面前要告你们;有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
De må’kje tenkja eg vil klaga dykk for far min! Det er ein som klagar dykk, Moses, han som de hev sett dykkar von til.
46 你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指着我写的话。
For trudde de Moses, so trudde de meg; for det er meg han hev skrive um.
47 你们若不信他的书,怎能信我的话呢?”
Men når de ikkje trur hans skrifter, korleis skal de då tru mine ord?»

< 约翰福音 5 >