< 约翰福音 5 >

1 这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
Post hæc erat dies festus Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam.
2 在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子;
Est autem Jerosolymis probatica piscina, quæ cognominatur hebraice Bethsaida, quinque porticus habens.
3 里面躺着瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人。
In his jacebat multitudo magna languentium, cæcorum, claudorum, aridorum, exspectantium aquæ motum.
4
Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam, et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquæ, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate.
5 在那里有一个人,病了三十八年。
Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.
6 耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说:“你要痊愈吗?”
Hunc autem cum vidisset Jesus jacentem, et cognovisset quia jam multum tempus haberet, dicit ei: Vis sanus fieri?
7 病人回答说:“先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。”
Respondit ei languidus: Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam: dum venio enim ego, alius ante me descendit.
8 耶稣对他说:“起来,拿你的褥子走吧!”
Dicit ei Jesus: Surge, tolle grabatum tuum et ambula.
9 那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。
Et statim sanus factus est homo ille: et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo.
10 那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:“今天是安息日,你拿褥子是不可的。”
Dicebant ergo Judæi illi qui sanatus fuerat: Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.
11 他却回答说:“那使我痊愈的,对我说:‘拿你的褥子走吧。’”
Respondit eis: Qui me sanum fecit, ille mihi dixit: Tolle grabatum tuum et ambula.
12 他们问他说:“对你说‘拿褥子走’的是什么人?”
Interrogaverunt ergo eum: Quis est ille homo qui dixit tibi: Tolle grabatum tuum et ambula?
13 那医好的人不知道是谁;因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
Is autem qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Jesus enim declinavit a turba constituta in loco.
14 后来耶稣在殿里遇见他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。”
Postea invenit eum Jesus in templo, et dixit illi: Ecce sanus factus es; jam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.
15 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
Abiit ille homo, et nuntiavit Judæis quia Jesus esset, qui fecit eum sanum.
16 所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日做了这事。
Propterea persequebantur Judæi Jesum, quia hæc faciebat in sabbato.
17 耶稣就对他们说:“我父做事直到如今,我也做事。”
Jesus autem respondit eis: Pater meus usque modo operatur, et ego operor.
18 所以犹太人越发想要杀他;因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。
Propterea ergo magis quærebant eum Judæi interficere: quia non solum solvebat sabbatum, sed et patrem suum dicebat Deum, æqualem se faciens Deo. Respondit itaque Jesus, et dixit eis:
19 耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,子凭着自己不能做什么,惟有看见父所做的,子才能做;父所做的事,子也照样做。
Amen, amen dico vobis: non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem: quæcumque enim ille fecerit, hæc et Filius similiter facit.
20 父爱子,将自己所做的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。
Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei quæ ipse facit: et majora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.
21 父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。
Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat, sic et Filius, quos vult, vivificat.
22 父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
Neque enim Pater judicat quemquam: sed omne judicium dedit Filio,
23 叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem; qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.
24 我实实在在地告诉你们,那听我话、又信差我来者的,就有永生;不至于定罪,是已经出死入生了。 (aiōnios g166)
Amen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei qui misit me, habet vitam æternam, et in judicium non venit, sed transiit a morte in vitam. (aiōnios g166)
25 我实实在在地告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei: et qui audierint, vivent.
26 因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,
Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio habere vitam in semetipso:
27 并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
et potestatem dedit ei judicium facere, quia Filius hominis est.
28 你们不要把这事看作希奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来:
Nolite mirari hoc, quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem Filii Dei:
29 行善的,复活得生;作恶的,复活定罪。
et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitæ; qui vero mala egerunt, in resurrectionem judicii.
30 “我凭着自己不能做什么,我怎么听见就怎么审判。我的审判也是公平的;因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。”
Non possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, judico: et judicium meum justum est, quia non quæro voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.
31 “我若为自己作见证,我的见证就不真。
Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum.
32 另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是真的。
Alius est qui testimonium perhibet de me: et scio quia verum est testimonium, quod perhibet de me.
33 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
Vos misistis ad Joannem, et testimonium perhibuit veritati.
34 其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话,为要叫你们得救。
Ego autem non ab homine testimonium accipio: sed hæc dico ut vos salvi sitis.
35 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
Ille erat lucerna ardens et lucens: vos autem voluistis ad horam exsultare in luce ejus.
36 但我有比约翰更大的见证;因为父交给我要我成就的事,就是我所做的事,这便见证我是父所差来的。
Ego autem habeo testimonium majus Joanne. Opera enim quæ dedit mihi Pater ut perficiam ea: ipsa opera, quæ ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me:
37 差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形象。
et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me: neque vocem ejus umquam audistis, neque speciem ejus vidistis:
38 你们并没有他的道存在心里;因为他所差来的,你们不信。
et verbum ejus non habetis in vobis manens: quia quem misit ille, huic vos non creditis.
39 你们查考圣经,因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经。 (aiōnios g166)
Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam æternam habere: et illæ sunt quæ testimonium perhibent de me: (aiōnios g166)
40 然而,你们不肯到我这里来得生命。
et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.
41 “我不受从人来的荣耀。
Claritatem ab hominibus non accipio.
42 但我知道,你们心里没有 神的爱。
Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.
43 我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me; si alius venerit in nomine suo, illum accipietis.
44 你们互相受荣耀,却不求从独一之 神来的荣耀,怎能信我呢?
Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam quæ a solo Deo est, non quæritis?
45 不要想我在父面前要告你们;有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem: est qui accusat vos Moyses, in quo vos speratis.
46 你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指着我写的话。
Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi: de me enim ille scripsit.
47 你们若不信他的书,怎能信我的话呢?”
Si autem illius litteris non creditis, quomodo verbis meis credetis?

< 约翰福音 5 >