< 约翰福音 4 >

1 主知道法利赛人听见他收门徒,施洗,比约翰还多,(
Ut ergo cognovit Jesus quia audierunt pharisæi quod Jesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Joannes
2 其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗,)
(quamquam Jesus non baptizaret, sed discipuli ejus),
3 他就离了犹太,又往加利利去。
reliquit Judæam, et abiit iterum in Galilæam.
4 必须经过撒马利亚,
Oportebat autem eum transire per Samariam.
5 于是到了撒马利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
Venit ergo in civitatem Samariæ, quæ dicitur Sichar, juxta prædium quod dedit Jacob Joseph filio suo.
6 在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
Erat autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta.
7 有一个撒马利亚的妇人来打水。耶稣对她说:“请你给我水喝。”(
Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Jesus: Da mihi bibere.
8 那时门徒进城买食物去了。)
(Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent.)
9 撒马利亚的妇人对他说:“你既是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人和撒马利亚人没有来往。
Dicit ergo ei mulier illa Samaritana: Quomodo tu, Judæus cum sis, bibere a me poscis, quæ sum mulier Samaritana? non enim coutuntur Judæi Samaritanis.
10 耶稣回答说:“你若知道 神的恩赐,和对你说‘给我水喝’的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。”
Respondit Jesus, et dixit ei: Si scires donum Dei, et quis est qui dicit tibi: Da mihi bibere, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam.
11 妇人说:“先生,没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?
Dicit ei mulier: Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est: unde ergo habes aquam vivam?
12 我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?”
Numquid tu major es patre nostro Jacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii ejus, et pecora ejus?
13 耶稣回答说:“凡喝这水的还要再渴;
Respondit Jesus, et dixit ei: Omnis qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum;
14 人若喝我所赐的水就永远不渴。我所赐的水要在他里头成为泉源,直涌到永生。” (aiōn g165, aiōnios g166)
qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in æternum: sed aqua quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”
Dicit ad eum mulier: Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque veniam huc haurire.
16 耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
Dicit ei Jesus: Vade, voca virum tuum, et veni huc.
17 妇人说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说没有丈夫是不错的。
Respondit mulier, et dixit: Non habeo virum. Dicit ei Jesus: Bene dixisti, quia non habeo virum;
18 你已经有五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。”
quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir: hoc vere dixisti.
19 妇人说:“先生,我看出你是先知。
Dicit ei mulier: Domine, video quia propheta es tu.
20 我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。”
Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Jerosolymis est locus ubi adorare oportet.
21 耶稣说:“妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
Dicit ei Jesus: Mulier, crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Jerosolymis adorabitis Patrem.
22 你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
Vos adoratis quod nescitis: nos adoramus quod scimus, quia salus ex Judæis est.
23 时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。”
Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quærit, qui adorent eum.
24 神是个灵,所以拜他的必须用心灵和诚实拜他。
Spiritus est Deus: et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare.
25 妇人说:“我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。”
Dicit ei mulier: Scio quia Messias venit (qui dicitur Christus): cum ergo venerit ille, nobis annuntiabit omnia.
26 耶稣说:“这和你说话的就是他!”
Dicit ei Jesus: Ego sum, qui loquor tecum.
27 当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:“你是要什么?”或说:“你为什么和她说话?”
Et continuo venerunt discipuli ejus, et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit: Quid quæris? aut, Quid loqueris cum ea?
28 那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus:
29 “你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”
Venite, et videte hominem qui dixit mihi omnia quæcumque feci: numquid ipse est Christus?
30 众人就出城,往耶稣那里去。
Exierunt ergo de civitate et veniebant ad eum.
31 这其间,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
Interea rogabant eum discipuli, dicentes: Rabbi, manduca.
32 耶稣说:“我有食物吃,是你们不知道的。”
Ille autem dicit eis: Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis.
33 门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?”
Dicebant ergo discipuli ad invicem: Numquid aliquis attulit ei manducare?
34 耶稣说:“我的食物就是遵行差我来者的旨意,做成他的工。
Dicit eis Jesus: Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me, ut perficiam opus ejus.
35 你们岂不说‘到收割的时候还有四个月’吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了,可以收割了。
Nonne vos dicitis quod adhuc quatuor menses sunt, et messis venit? Ecce dico vobis: levate oculos vestros, et videte regiones, quia albæ sunt jam ad messem.
36 收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。 (aiōnios g166)
Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vitam æternam: ut et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit. (aiōnios g166)
37 俗语说:‘那人撒种,这人收割’,这话可见是真的。
In hoc enim est verbum verum: quia alius est qui seminat, et alius est qui metit.
38 我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。”
Ego misi vos metere quod vos non laborastis: alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis.
39 那城里有好些撒马利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:“他将我素来所行的一切事都给我说出来了。”
Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis: Quia dixit mihi omnia quæcumque feci.
40 于是撒马利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies.
41 因耶稣的话,信的人就更多了,
Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem ejus.
42 便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。”
Et mulieri dicebant: Quia jam non propter tuam loquelam credimus: ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi.
43 过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
Post duos autem dies exiit inde, et abiit in Galilæam.
44 因为耶稣自己作过见证说:“先知在本地是没有人尊敬的。”
Ipse enim Jesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet.
45 到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
Cum ergo venisset in Galilæam, exceperunt eum Galilæi, cum omnia vidissent quæ fecerat Jerosolymis in die festo: et ipsi enim venerant ad diem festum.
46 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cujus filius infirmabatur Capharnaum.
47 他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
Hic cum audisset quia Jesus adveniret a Judæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium ejus: incipiebat enim mori.
48 耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
Dixit ergo Jesus ad eum: Nisi signa et prodigia videritis, non creditis.
49 那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。”
Dicit ad eum regulus: Domine, descende priusquam moriatur filius meus.
50 耶稣对他说:“回去吧,你的儿子活了!”那人信耶稣所说的话就回去了。
Dicit ei Jesus: Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus, et ibat.
51 正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
Jam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt dicentes, quia filius ejus viveret.
52 他就问什么时候见好的。他们说:“昨日未时热就退了。”
Interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit. Et dixerunt ei: Quia heri hora septima reliquit eum febris.
53 他便知道这正是耶稣对他说“你儿子活了”的时候;他自己和全家就都信了。
Cognovit ergo pater, quia illa hora erat in qua dixit ei Jesus: Filius tuus vivit; et credidit ipse et domus ejus tota.
54 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
Hoc iterum secundum signum fecit Jesus, cum venisset a Judæa in Galilæam.

< 约翰福音 4 >