< 约翰福音 5 >

1 这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
DOPO queste cose v'era una festa de' Giudei; e Gesù salì in Gerusalemme.
2 在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子;
Or in Gerusalemme, presso della [porta] delle pecore, v'è una pescina, detta in Ebreo Betesda, che ha cinque portici.
3 里面躺着瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人。
In essi giaceva gran moltitudine d'infermi, di ciechi, di zoppi, di secchi, aspettando il movimento dell'acqua.
4
Perciocchè di tempo in tempo un angelo scendeva nella pescina, ed intorbidava l'acqua; e il primo che vi entrava, dopo l'intorbidamento dell'acqua, era sanato, di qualunque malattia egli fosse tenuto.
5 在那里有一个人,病了三十八年。
Or quivi era un certo uomo, ch'era stato infermo trentotto anni.
6 耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说:“你要痊愈吗?”
Gesù, veduto costui giacere, e sapendo che già lungo tempo era stato [infermo], gli disse: Vuoi tu esser sanato?
7 病人回答说:“先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。”
L'infermo gli rispose: Signore, io non ho alcuno che mi metta nella pescina, quando l'acqua è intorbidata; e quando io [vi] vengo, un altro [vi] scende prima di me.
8 耶稣对他说:“起来,拿你的褥子走吧!”
Gesù gli disse: Levati, togli il tuo letticello, e cammina.
9 那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。
E in quello stante quell'uomo fu sanato, e tolse il suo letticello, e camminava. Or in quel giorno era sabato.
10 那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:“今天是安息日,你拿褥子是不可的。”
Laonde i Giudei dissero a colui ch'era stato sanato: Egli è sabato; non ti è lecito di togliere il tuo letticello.
11 他却回答说:“那使我痊愈的,对我说:‘拿你的褥子走吧。’”
Egli rispose loro: Colui che mi ha sanato mi ha detto: Togli il tuo letticello, e cammina.
12 他们问他说:“对你说‘拿褥子走’的是什么人?”
Ed essi gli domandarono: Chi è quell'uomo che ti ha detto: Togli il tuo letticello, e cammina?
13 那医好的人不知道是谁;因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
Or colui ch'era stato sanato non sapeva chi egli fosse; perciocchè Gesù s'era sottratto dalla moltitudine ch'era in quel luogo.
14 后来耶稣在殿里遇见他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。”
Di poi Gesù lo trovò nel tempio, e gli disse: Ecco, tu sei stato sanato; non peccar più, che peggio non ti avvenga.
15 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
Quell'uomo se ne andò, e rapportò ai Giudei che Gesù era quel che l'avea sanato.
16 所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日做了这事。
E PERCIÒ i Giudei perseguivano Gesù, e cercavano d'ucciderlo, perciocchè avea fatte quelle cose in sabato.
17 耶稣就对他们说:“我父做事直到如今,我也做事。”
Ma Gesù rispose loro: Il Padre mio opera infino ad ora, ed io ancora opero.
18 所以犹太人越发想要杀他;因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。
Perciò adunque i Giudei cercavano vie più d'ucciderlo, perciocchè non solo violava il sabato, ma ancora diceva Iddio [esser] suo Padre, facendosi uguale a Dio.
19 耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,子凭着自己不能做什么,惟有看见父所做的,子才能做;父所做的事,子也照样做。
Laonde Gesù rispose, e disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che il Figliuolo non può far nulla da sè stesso, ma [fa] ciò che vede fare al Padre, perciocchè le cose ch'esso fa, il Figliuolo le fa anch'egli simigliantemente.
20 父爱子,将自己所做的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。
Poichè il Padre ama il Figliuolo, e gli mostra tutte le cose ch'egli fa; ed anche gli mostrerà opere maggiori di queste, acciocchè voi vi maravigliate.
21 父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。
Perciocchè, siccome il Padre suscita i morti, e li vivifica, così ancora il Figliuolo vivifica coloro ch'egli vuole.
22 父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
Poichè il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo;
23 叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
acciocchè tutti onorino il Figliuolo, come onorano il Padre; chi non onora il Figliuolo, non onora il Padre che l'ha mandato.
24 我实实在在地告诉你们,那听我话、又信差我来者的,就有永生;不至于定罪,是已经出死入生了。 (aiōnios g166)
In verità, in verità, io vi dico, che chi ode la mia parola, e crede a colui che mi ha mandato, ha vita eterna, e non viene in giudicio; anzi è passato dalla morte alla vita. (aiōnios g166)
25 我实实在在地告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
In verità, in verità, io vi dico, che l'ora viene, e [già] al presente è, che i morti udiranno la voce del Figliuol di Dio, e coloro che l'avranno udita viveranno.
26 因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,
Perciocchè, siccome il Padre ha vita in sè stesso,
27 并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
così ha dato ancora al Figliuolo d'aver vita in sè stesso; e gli ha data podestà eziandio di far giudicio, in quanto egli è Figliuol d'uomo.
28 你们不要把这事看作希奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来:
Non vi maravigliate di questo; perciocchè l'ora viene, che tutti coloro che [son] ne' monumenti udiranno la sua voce;
29 行善的,复活得生;作恶的,复活定罪。
ed usciranno, coloro che avranno fatto bene, in risurrezion di vita; e coloro che avranno fatto male, in risurrezion di condannazione.
30 “我凭着自己不能做什么,我怎么听见就怎么审判。我的审判也是公平的;因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。”
Io non posso da me stesso far cosa alcuna; io giudico secondo che io odo; e il mio giudicio è giusto, perciocchè io non cerco la mia volontà, me la volontà del Padre che mi ha mandato.
31 “我若为自己作见证,我的见证就不真。
Se io testimonio di me stesso, la mia testimonianza non è verace.
32 另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是真的。
V'è un altro che rende testimonianza di me, ed io so che la testimonianza ch'egli rende di me è verace.
33 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
Voi mandaste a Giovanni, ed egli rendette testimonianza alla verità.
34 其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话,为要叫你们得救。
Or io non prendo testimonianza da uomo alcuno, ma dico queste cose, acciocchè siate salvati.
35 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
Esso era una lampana ardente, e lucente; e voi volentieri gioiste, per un breve tempo, alla sua luce.
36 但我有比约翰更大的见证;因为父交给我要我成就的事,就是我所做的事,这便见证我是父所差来的。
Ma io ho la testimonianza maggiore di quella di Giovanni, poichè le opere che il Padre mi ha date ad adempiere, quelle opere, [dico], le quali io fo, testimoniano di me, che il Padre mio mi ha mandato.
37 差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形象。
Ed anche il Padre stesso che mi ha mandato ha testimoniato di me; voi non udiste giammai la sua voce, nè vedeste la sua sembianza;
38 你们并没有他的道存在心里;因为他所差来的,你们不信。
e non avete la sua parola dimorante in voi, perchè non credete a colui ch'egli ha mandato.
39 你们查考圣经,因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经。 (aiōnios g166)
Investigate le scritture, perciocchè voi pensate per esse aver vita eterna; ed esse son quelle che testimoniano di me. (aiōnios g166)
40 然而,你们不肯到我这里来得生命。
Ma voi non volete venire a me, acciocchè abbiate vita.
41 “我不受从人来的荣耀。
Io non prendo gloria dagli uomini.
42 但我知道,你们心里没有 神的爱。
Ma io vi conosco, che non avete l'amor di Dio in voi.
43 我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
Io son venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro viene nel suo proprio nome, quello riceverete.
44 你们互相受荣耀,却不求从独一之 神来的荣耀,怎能信我呢?
Come potete voi credere, poichè prendete gloria gli uni dagli altri, e non cercate la gloria che [viene] da un solo Dio?
45 不要想我在父面前要告你们;有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
Non pensate che io vi accusi appo il Padre; v'è chi vi accusa, [cioè] Mosè, nel qual voi avete riposta la vostra speranza.
46 你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指着我写的话。
Perciocchè, se voi credeste a Mosè, credereste ancora a me; poichè egli ha scritto di me.
47 你们若不信他的书,怎能信我的话呢?”
Ma se non credete agli scritti d'esso, come crederete alle mie parole?

< 约翰福音 5 >