< 约翰福音 5 >
1 这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
DOPO queste cose v'era una festa de' Giudei; e Gesù salì in Gerusalemme.
2 在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子;
Or in Gerusalemme, presso della [porta] delle pecore, v'è una pescina, detta in Ebreo Betesda, che ha cinque portici.
In essi giaceva gran moltitudine d'infermi, di ciechi, di zoppi, di secchi, aspettando il movimento dell'acqua.
Perciocchè di tempo in tempo un angelo scendeva nella pescina, ed intorbidava l'acqua; e il primo che vi entrava, dopo l'intorbidamento dell'acqua, era sanato, di qualunque malattia egli fosse tenuto.
Or quivi era un certo uomo, ch'era stato infermo trentotto anni.
6 耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说:“你要痊愈吗?”
Gesù, veduto costui giacere, e sapendo che già lungo tempo era stato [infermo], gli disse: Vuoi tu esser sanato?
7 病人回答说:“先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。”
L'infermo gli rispose: Signore, io non ho alcuno che mi metta nella pescina, quando l'acqua è intorbidata; e quando io [vi] vengo, un altro [vi] scende prima di me.
Gesù gli disse: Levati, togli il tuo letticello, e cammina.
E in quello stante quell'uomo fu sanato, e tolse il suo letticello, e camminava. Or in quel giorno era sabato.
10 那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:“今天是安息日,你拿褥子是不可的。”
Laonde i Giudei dissero a colui ch'era stato sanato: Egli è sabato; non ti è lecito di togliere il tuo letticello.
11 他却回答说:“那使我痊愈的,对我说:‘拿你的褥子走吧。’”
Egli rispose loro: Colui che mi ha sanato mi ha detto: Togli il tuo letticello, e cammina.
12 他们问他说:“对你说‘拿褥子走’的是什么人?”
Ed essi gli domandarono: Chi è quell'uomo che ti ha detto: Togli il tuo letticello, e cammina?
13 那医好的人不知道是谁;因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
Or colui ch'era stato sanato non sapeva chi egli fosse; perciocchè Gesù s'era sottratto dalla moltitudine ch'era in quel luogo.
14 后来耶稣在殿里遇见他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。”
Di poi Gesù lo trovò nel tempio, e gli disse: Ecco, tu sei stato sanato; non peccar più, che peggio non ti avvenga.
Quell'uomo se ne andò, e rapportò ai Giudei che Gesù era quel che l'avea sanato.
16 所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日做了这事。
E PERCIÒ i Giudei perseguivano Gesù, e cercavano d'ucciderlo, perciocchè avea fatte quelle cose in sabato.
17 耶稣就对他们说:“我父做事直到如今,我也做事。”
Ma Gesù rispose loro: Il Padre mio opera infino ad ora, ed io ancora opero.
18 所以犹太人越发想要杀他;因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。
Perciò adunque i Giudei cercavano vie più d'ucciderlo, perciocchè non solo violava il sabato, ma ancora diceva Iddio [esser] suo Padre, facendosi uguale a Dio.
19 耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,子凭着自己不能做什么,惟有看见父所做的,子才能做;父所做的事,子也照样做。
Laonde Gesù rispose, e disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che il Figliuolo non può far nulla da sè stesso, ma [fa] ciò che vede fare al Padre, perciocchè le cose ch'esso fa, il Figliuolo le fa anch'egli simigliantemente.
20 父爱子,将自己所做的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。
Poichè il Padre ama il Figliuolo, e gli mostra tutte le cose ch'egli fa; ed anche gli mostrerà opere maggiori di queste, acciocchè voi vi maravigliate.
21 父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。
Perciocchè, siccome il Padre suscita i morti, e li vivifica, così ancora il Figliuolo vivifica coloro ch'egli vuole.
Poichè il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo;
23 叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
acciocchè tutti onorino il Figliuolo, come onorano il Padre; chi non onora il Figliuolo, non onora il Padre che l'ha mandato.
24 我实实在在地告诉你们,那听我话、又信差我来者的,就有永生;不至于定罪,是已经出死入生了。 (aiōnios )
In verità, in verità, io vi dico, che chi ode la mia parola, e crede a colui che mi ha mandato, ha vita eterna, e non viene in giudicio; anzi è passato dalla morte alla vita. (aiōnios )
25 我实实在在地告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
In verità, in verità, io vi dico, che l'ora viene, e [già] al presente è, che i morti udiranno la voce del Figliuol di Dio, e coloro che l'avranno udita viveranno.
26 因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,
Perciocchè, siccome il Padre ha vita in sè stesso,
così ha dato ancora al Figliuolo d'aver vita in sè stesso; e gli ha data podestà eziandio di far giudicio, in quanto egli è Figliuol d'uomo.
28 你们不要把这事看作希奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来:
Non vi maravigliate di questo; perciocchè l'ora viene, che tutti coloro che [son] ne' monumenti udiranno la sua voce;
ed usciranno, coloro che avranno fatto bene, in risurrezion di vita; e coloro che avranno fatto male, in risurrezion di condannazione.
30 “我凭着自己不能做什么,我怎么听见就怎么审判。我的审判也是公平的;因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。”
Io non posso da me stesso far cosa alcuna; io giudico secondo che io odo; e il mio giudicio è giusto, perciocchè io non cerco la mia volontà, me la volontà del Padre che mi ha mandato.
Se io testimonio di me stesso, la mia testimonianza non è verace.
32 另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是真的。
V'è un altro che rende testimonianza di me, ed io so che la testimonianza ch'egli rende di me è verace.
Voi mandaste a Giovanni, ed egli rendette testimonianza alla verità.
34 其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话,为要叫你们得救。
Or io non prendo testimonianza da uomo alcuno, ma dico queste cose, acciocchè siate salvati.
Esso era una lampana ardente, e lucente; e voi volentieri gioiste, per un breve tempo, alla sua luce.
36 但我有比约翰更大的见证;因为父交给我要我成就的事,就是我所做的事,这便见证我是父所差来的。
Ma io ho la testimonianza maggiore di quella di Giovanni, poichè le opere che il Padre mi ha date ad adempiere, quelle opere, [dico], le quali io fo, testimoniano di me, che il Padre mio mi ha mandato.
37 差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形象。
Ed anche il Padre stesso che mi ha mandato ha testimoniato di me; voi non udiste giammai la sua voce, nè vedeste la sua sembianza;
38 你们并没有他的道存在心里;因为他所差来的,你们不信。
e non avete la sua parola dimorante in voi, perchè non credete a colui ch'egli ha mandato.
39 你们查考圣经,因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经。 (aiōnios )
Investigate le scritture, perciocchè voi pensate per esse aver vita eterna; ed esse son quelle che testimoniano di me. (aiōnios )
Ma voi non volete venire a me, acciocchè abbiate vita.
Io non prendo gloria dagli uomini.
Ma io vi conosco, che non avete l'amor di Dio in voi.
43 我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
Io son venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro viene nel suo proprio nome, quello riceverete.
44 你们互相受荣耀,却不求从独一之 神来的荣耀,怎能信我呢?
Come potete voi credere, poichè prendete gloria gli uni dagli altri, e non cercate la gloria che [viene] da un solo Dio?
45 不要想我在父面前要告你们;有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
Non pensate che io vi accusi appo il Padre; v'è chi vi accusa, [cioè] Mosè, nel qual voi avete riposta la vostra speranza.
46 你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指着我写的话。
Perciocchè, se voi credeste a Mosè, credereste ancora a me; poichè egli ha scritto di me.
Ma se non credete agli scritti d'esso, come crederete alle mie parole?