< 约翰福音 4 >

1 主知道法利赛人听见他收门徒,施洗,比约翰还多,(
QUANDO adunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito, che Gesù faceva, e battezzava [più] discepoli che Giovanni
2 其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗,)
(quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli);
3 他就离了犹太,又往加利利去。
lasciò la Giudea, e se ne andò di nuovo in Galilea.
4 必须经过撒马利亚,
Or gli conveniva passare per [il paese di] Samaria.
5 于是到了撒马利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
Venne adunque ad una città [del paese] di Samaria, detta Sichar, [che è] presso della possessione, la quale Giacobbe diede a Giuseppe, suo figliuolo.
6 在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
Or quivi era la fontana di Giacobbe. Gesù adunque, affaticato dal cammino, sedeva così in su la fontana; [or] era intorno alle sei ore.
7 有一个撒马利亚的妇人来打水。耶稣对她说:“请你给我水喝。”(
[Ed] una donna di Samaria venne, per attinger dell'acqua. [E] Gesù le disse: Dammi da bere.
8 那时门徒进城买食物去了。)
(Perciocchè i suoi discepoli erano andati nella città, per comperar da mangiare.)
9 撒马利亚的妇人对他说:“你既是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人和撒马利亚人没有来往。
Laonde la donna Samaritana gli disse: Come, essendo Giudeo, domandi tu da bere a me, che son donna Samaritana? Poichè i Giudei non usano co' Samaritani.
10 耶稣回答说:“你若知道 神的恩赐,和对你说‘给我水喝’的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。”
Gesù rispose, e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio, e chi è colui che ti dice: Dammi da bere, tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell'acqua viva.
11 妇人说:“先生,没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?
La donna gli disse: Signore, tu non hai pure alcun vaso da attingere, ed il pozzo è profondo: onde adunque hai quell'acqua viva?
12 我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?”
Sei tu maggiore di Giacobbe, nostro padre, il qual ci diede questo pozzo, ed egli stesso ne bevve, e i suoi figliuoli, e il suo bestiame?
13 耶稣回答说:“凡喝这水的还要再渴;
Gesù rispose, e le disse: Chiunque beve di quest'acqua, avrà ancor sete;
14 人若喝我所赐的水就永远不渴。我所赐的水要在他里头成为泉源,直涌到永生。” (aiōn g165, aiōnios g166)
ma, chi berrà dell'acqua ch'io gli darò, non avrà giammai in eterno sete; anzi, l'acqua ch'io gli darò diverrà in lui una fonte d'acqua saliente in vita eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”
La donna gli disse: Signore, dammi cotest'acqua, acciocchè io non abbia [più] sete, e non venga [più] qua ad attingerne.
16 耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
Gesù le disse: Va', chiama il tuo marito, e vieni qua.
17 妇人说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说没有丈夫是不错的。
La donna rispose, e gli disse: Io non ho marito. Gesù le disse: Bene hai detto: Non ho marito.
18 你已经有五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。”
Perciocchè tu hai avuti cinque mariti, e quello che tu hai ora non è tuo marito; questo hai tu detto con verità.
19 妇人说:“先生,我看出你是先知。
La donna gli disse: Signore, io veggo che tu sei profeta.
20 我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。”
I nostri padri hanno adorato in questo monte; e voi dite che in Gerusalemme è il luogo ove conviene adorare.
21 耶稣说:“妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
Gesù le disse: Donna, credimi che l'ora viene, che voi non adorerete il Padre nè in questo monte, nè in Gerusalemme.
22 你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
Voi adorate ciò che non conoscete; noi adoriamo ciò che noi conosciamo; poichè la salute è dalla parte de' Giudei.
23 时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。”
Ma l'ora viene, e già al presente è, che i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità; perciocchè anche il Padre domanda tali che l'adorino;
24 神是个灵,所以拜他的必须用心灵和诚实拜他。
Iddio è Spirito; perciò, conviene che coloro che l'adorano, l'adorino in ispirito e verità.
25 妇人说:“我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。”
La donna gli disse: Io so che il Messia, il quale è chiamato Cristo, ha da venire; quando egli sarà venuto, ci annunzierà ogni cosa.
26 耶稣说:“这和你说话的就是他!”
Gesù le disse: Io, che ti parlo, son desso.
27 当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:“你是要什么?”或说:“你为什么和她说话?”
E in su quello, i suoi discepoli vennero, e si maravigliarono ch'egli parlasse con una donna; ma pur niuno disse: Che domandi? o: Che ragioni con lei?
28 那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
La donna adunque, lasciata la sua secchia, se ne andò alla città, e disse alla gente:
29 “你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”
Venite, vedete un uomo che mi ha detto tutto ciò ch'io ho fatto; non è costui il Cristo?
30 众人就出城,往耶稣那里去。
Uscirono adunque della città, e vennero a lui.
31 这其间,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
OR in quel mezzo i suoi discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia.
32 耶稣说:“我有食物吃,是你们不知道的。”
Ma egli disse loro: Io ho da mangiare un cibo, il qual voi non sapete.
33 门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?”
Laonde i discepoli dicevano l'uno all'altro: Gli ha punto alcuno portato da mangiare?
34 耶稣说:“我的食物就是遵行差我来者的旨意,做成他的工。
Gesù disse loro: Il mio cibo è ch'io faccia la volontà di colui che mi ha mandato, e ch'io adempia l'opera sua.
35 你们岂不说‘到收割的时候还有四个月’吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了,可以收割了。
Non dite voi che vi sono ancora quattro mesi infino alla mietitura? ecco, io vi dico: Levate gli occhi vostri, e riguardate le contrade, come già son bianche da mietere.
36 收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。 (aiōnios g166)
Or il mietitore riceve premio, e ricoglie frutto in vita eterna; acciocchè il seminatore, e il mietitore si rallegrino insieme. (aiōnios g166)
37 俗语说:‘那人撒种,这人收割’,这话可见是真的。
Poichè in questo quel dire è vero: L'uno semina, l'altro miete.
38 我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。”
Io vi ho mandati a mieter ciò intorno a che non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica.
39 那城里有好些撒马利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:“他将我素来所行的一切事都给我说出来了。”
Or di quella città molti de' Samaritani credettero in lui, per le parole della donna che testimoniava: Egli mi ha dette tutte le cose che io ho fatte.
40 于是撒马利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
Quando adunque i Samaritani furon venuti a lui, lo pregarono di dimorare presso di loro; ed egli dimorò quivi due giorni.
41 因耶稣的话,信的人就更多了,
E più assai credettero in lui per la sua parola.
42 便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。”
E dicevano alla donna: Noi non crediamo più per le tue parole; perciocchè noi stessi [l]'abbiamo udito, e sappiamo che costui è veramente il Cristo, il Salvator del mondo.
43 过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
ORA, passati que' due giorni, egli si partì di là, e se ne andò in Galilea.
44 因为耶稣自己作过见证说:“先知在本地是没有人尊敬的。”
Poichè Gesù stesso avea testimoniato che un profeta non è onorato nella sua propria patria.
45 到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
Quando adunque egli fu venuto in Galilea, i Galilei lo ricevettero, avendo vedute tutte le cose ch'egli avea fatte in Gerusalemme nella festa; perciocchè anche essi eran venuti alla festa.
46 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
Gesù adunque venne di nuovo in Cana di Galilea, dove avea fatto dell'acqua vino. Or v'era un certo ufficial reale, il cui figliuolo era infermo in Capernaum.
47 他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
Costui, avendo udito che Gesù era venuto di Giudea in Galilea, andò a lui, e lo pregò che scendesse, e guarisse il suo figliuolo; perciocchè egli stava per morire.
48 耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
Laonde Gesù gli disse: Se voi non vedete segni e miracoli, voi non crederete.
49 那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。”
L'ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio fanciullo muoia.
50 耶稣对他说:“回去吧,你的儿子活了!”那人信耶稣所说的话就回去了。
Gesù gli disse: Va', il tuo figliuolo vive. E quell'uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta; e se ne andava.
51 正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
Ora, come egli già scendeva, i suoi servitori gli vennero incontro, e gli rapportarono, e dissero: Il tuo figliuolo vive.
52 他就问什么时候见好的。他们说:“昨日未时热就退了。”
Ed egli domandò loro dell'ora ch'egli era stato meglio. Ed essi gli dissero: Ieri a sette ora la febbre lo lasciò.
53 他便知道这正是耶稣对他说“你儿子活了”的时候;他自己和全家就都信了。
Laonde il padre conobbe ch' [era] nella stessa ore, che Gesù gli avea detto: Il tuo figliuolo vive; e credette egli, e tutta la sua casa.
54 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
Questo secondo segno fece di nuovo Gesù, quando fu venuto di Giudea in Galilea.

< 约翰福音 4 >