< 约伯记 1 >

1 乌斯地有一个人名叫约伯;那人完全正直,敬畏 神,远离恶事。
There was a man in the land of Uz, whose name was Job, and that man was blameless and upright, and one who feared God, and turning away from evil.
2 他生了七个儿子,三个女儿。
There were born to him seven sons and three daughters.
3 他的家产有七千羊,三千骆驼,五百对牛,五百母驴,并有许多仆婢。这人在东方人中就为至大。
His possessions also were seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred female donkeys, and a very great household; so that this man was the greatest of all the people of the east.
4 他的儿子按着日子各在自己家里设摆筵宴,就打发人去,请了他们的三个姊妹来,与他们一同吃喝。
His sons went and held a feast in the house of each one on his day; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
5 筵宴的日子过了,约伯打发人去叫他们自洁。他清早起来,按着他们众人的数目献燔祭;因为他说:“恐怕我儿子犯了罪,心中弃掉 神。”约伯常常这样行。
It was so, when the days of their feasting had run their course, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all. For Job said, "It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts." Job did so continually.
6 有一天, 神的众子来侍立在耶和华面前,撒但也来在其中。
Now it happened on the day when the sons of God came to present themselves before Jehovah, that Satan also came among them.
7 耶和华问撒但说:“你从哪里来?”撒但回答说:“我从地上走来走去,往返而来。”
Jehovah said to Satan, "Where have you come from?" Then Satan answered Jehovah, and said, "From going back and forth on the earth, and from walking up and down on it."
8 耶和华问撒但说:“你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上再没有人像他完全正直,敬畏 神,远离恶事。”
Jehovah said to Satan, "Have you considered my servant, Job? For there is none like him in the earth, a blameless and an upright man, one who fears God, and turns away from evil."
9 撒但回答耶和华说:“约伯敬畏 神,岂是无故呢?
Then Satan answered Jehovah, and said, "Does Job fear God for nothing?
10 你岂不是四面圈上篱笆围护他和他的家,并他一切所有的吗?他手所做的都蒙你赐福;他的家产也在地上增多。
Haven't you made a hedge around him, and around his household, and around all that he has, on every side? You have blessed the work of his hands, and his livestock have increased in the land.
11 你且伸手毁他一切所有的;他必当面弃掉你。”
But put forth your hand now, and strike all that he has, and he will curse you to your face."
12 耶和华对撒但说:“凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害于他。”于是撒但从耶和华面前退去。
Jehovah said to Satan, "Look, all that he has is in your power. Only do not put forth your hand on him." So Satan went forth from the presence of Jehovah.
13 有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,
Now the day came when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house,
14 有报信的来见约伯,说:“牛正耕地,驴在旁边吃草,
that there came a messenger to Job, and said, "The oxen were plowing, and the donkeys grazing beside them,
15 示巴人忽然闯来,把牲畜掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
and Sheba attacked, and took them away. Yes, they have killed the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you."
16 他还说话的时候,又有人来说:“神从天上降下火来,将群羊和仆人都烧灭了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
While he was still speaking, there also came another, and said, "The fire of God has fallen from the sky, and has burned up the sheep and the young men, and consumed them, and I alone have escaped to tell you."
17 他还说话的时候,又有人来说:“迦勒底人分作三队忽然闯来,把骆驼掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
While he was still speaking, there came also another, and said, "The Kasdim made three bands, and swept down on the camels, and have taken them away, and killed the young men with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell you."
18 他还说话的时候,又有人来说:“你的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,
While he was still speaking, there came also another, and said, "Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house,
19 不料,有狂风从旷野刮来,击打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他们就都死了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
and look, there came a great wind from the wilderness, and struck the four corners of the house, and it fell on the young men, and they are dead. I alone have escaped to tell you."
20 约伯便起来,撕裂外袍,剃了头,伏在地上下拜,
Then Job arose, and tore his robe, and shaved his head, and fell down with his face to the ground.
21 说:“我赤身出于母胎,也必赤身归回;赏赐的是耶和华,收取的也是耶和华。耶和华的名是应当称颂的。”
He said, "Naked I came out of my mother's womb, and naked shall I return there. Jehovah gave, and Jehovah has taken away. Blessed be the name of Jehovah."
22 在这一切的事上约伯并不犯罪,也不以 神为愚妄。
In all this, Job did not sin, nor charge God with wrongdoing.

< 约伯记 1 >