< 约伯记 41 >

1 你能用鱼钩钓上鳄鱼吗? 能用绳子压下它的舌头吗?
Δύνασαι να σύρης έξω τον Λευϊάθαν διά αγκίστρου; ή να περιδέσης την γλώσσαν αυτού με φορβιάν;
2 你能用绳索穿它的鼻子吗? 能用钩穿它的腮骨吗?
Δύνασαι να βάλης χαλινόν εις την ρίνα αυτού; ή να τρυπήσης την σιαγόνα αυτού με άκανθαν;
3 它岂向你连连恳求, 说柔和的话吗?
Θέλει πληθύνει προς σε ικεσίας; θέλει σοι λαλήσει μετά γλυκύτητος;
4 岂肯与你立约, 使你拿它永远作奴仆吗?
Θέλει κάμει συνθήκην μετά σου; θέλεις πάρει αυτόν διά δούλον παντοτεινόν;
5 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
Θέλεις παίζει μετ' αυτού ως μετά πτηνού; ή θέλεις δέσει αυτόν διά τας θεραπαίνας σου;
6 搭伙的渔夫岂可拿它当货物吗? 能把它分给商人吗?
Θέλουσι κάμει οι φίλοι συμπόσιον εξ αυτού; θέλουσι μοιράσει αυτόν μεταξύ των εμπόρων;
7 你能用倒钩枪扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗?
Δύνασαι να γεμίσης το δέρμα αυτού με βέλη; ή την κεφαλήν αυτού με αλιευτικά καμάκια;
8 你按手在它身上,想与它争战, 就不再这样行吧!
Βάλε την χείρα σου επ' αυτόν· ενθυμήθητι τον πόλεμον· μη κάμης πλέον τούτο.
9 人指望捉拿它是徒然的; 一见它,岂不丧胆吗?
Ιδού, η ελπίς να πιάση τις αυτόν είναι ματαία· δεν ήθελε μάλιστα εκπλαγή εις την θεωρίαν αυτού;
10 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
Ουδείς είναι τόσον τολμηρός ώστε να εγείρη αυτόν· και τις δύναται να σταθή έμπροσθεν εμού;
11 谁先给我什么,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
Τις πρότερον έδωκεν εις εμέ και να ανταποδόσω; τα υποκάτω παντός του ουρανού είναι εμού.
12 论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼, 我不能缄默不言。
Δεν θέλω σιωπήσει τα μέλη αυτού ουδέ την δύναμιν ουδέ την ευάρεστον αυτού συμμετρίαν.
13 谁能剥它的外衣? 谁能进它上下牙骨之间呢?
Τις να εξιχνιάση την επιφάνειαν του ενδύματος αυτού; τις να εισέλθη εντός των διπλών σιαγόνων αυτού;
14 谁能开它的腮颊? 它牙齿四围是可畏的。
Τις δύναται να ανοίξη τας πύλας του προσώπου αυτού; οι οδόντες αυτού κύκλω είναι τρομεροί.
15 它以坚固的鳞甲为可夸, 紧紧合闭,封得严密。
Αι ισχυραί ασπίδες αυτού είναι το εγκαύχημα αυτού, συγκεκλεισμέναι ομού διά σφιγκτού σφραγίσματος·
16 这鳞甲一一相连, 甚至气不得透入其间,
η μία ενούται μετά της άλλης, ώστε ουδέ αήρ δύναται να περάση δι' αυτών·
17 都是互相联络、胶结, 不能分离。
είναι προσκεκολλημέναι η μία μετά της άλλης· συνέχονται ούτως, ώστε δεν δύνανται να αποσπασθώσιν.
18 它打喷嚏就发出光来; 它眼睛好像早晨的光线。
Εις τον πταρνισμόν αυτού λάμπει φως, και οι οφθαλμοί αυτού είναι ως τα βλέφαρα της αυγής.
19 从它口中发出烧着的火把, 与飞迸的火星;
Εκ του στόματος αυτού εξέρχονται λαμπάδες καιόμεναι και σπινθήρες πυρός εξακοντίζονται.
20 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。
Εκ των μυκτήρων αυτού εξέρχεται καπνός, ως εξ αγγείου κοχλάζοντος ή λέβητος.
21 它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
Η πνοή αυτού ανάπτει άνθρακας, και φλόξ εξέρχεται εκ του στόματος αυτού·
22 它颈项中存着劲力; 在它面前的都恐吓蹦跳。
Εν τω τραχήλω αυτού κατοικεί δύναμις, και τρόμος προπορεύεται έμπροσθεν αυτού.
23 它的肉块互相联络, 紧贴其身,不能摇动。
Τα στρώματα της σαρκός αυτού είναι συγκεκολλημένα· είναι στερεά επ' αυτόν· δεν δύνανται να σαλευθώσιν.
24 它的心结实如石头, 如下磨石那样结实。
Η καρδία αυτού είναι στερεά ως λίθος· σκληρά μάλιστα ως η κάτω μυλόπετρα.
25 它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
Ότε ανεγείρεται, φρίττουσιν οι δυνατοί, και εκ του φόβου παραφρονούσιν.
26 人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
Η ρομφαία του συναπαντώντος αυτόν δεν δύναται να ανθέξη· η λόγχη, το δόρυ, ουδέ ο θώραξ.
27 它以铁为干草, 以铜为烂木。
Θεωρεί τον σίδηρον ως άχυρον, τον χαλκόν ως ξύλον σαθρόν.
28 箭不能恐吓它使它逃避; 弹石在它看为碎秸。
Τα βέλη δεν δύνανται να τρέψωσιν αυτόν εις φυγήν· αι πέτραι της σφενδόνης είναι εις αυτόν ως στυπίον.
29 棍棒算为禾秸; 它嗤笑短枪飕的响声。
Τα ακόντια λογίζονται ως στυπίον· γελά εις το σείσμα της λόγχης.
30 它肚腹下如尖瓦片; 它如钉耙经过淤泥。
Οξείς λίθοι κοίτονται υποκάτω αυτού· υποστρόνει τα αγκυλωτά σώματα επί πηλού.
31 它使深渊开滚如锅, 使洋海如锅中的膏油。
Κάμνει την άβυσσον ως λέβητα να κοχλάζη· καθιστά την θάλασσαν ως σκεύος μυρεψού.
32 它行的路随后发光, 令人想深渊如同白发。
Αφίνει οπίσω την πορείαν φωτεινήν· ήθελέ τις υπολάβει την άβυσσον ως πολιάν.
33 在地上没有像它造的那样, 无所惧怕。
Επί της γης δεν υπάρχει όμοιον αυτού, δεδημιουργημένον ούτως άφοβον.
34 凡高大的,它无不藐视; 它在骄傲的水族上作王。
Περιορά πάντα τα υψηλά· είναι βασιλεύς επί πάντας τους υιούς της υπερηφανίας.

< 约伯记 41 >