< 约伯记 32 >

1 于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
Los tres amigos de Job dejaron de responderle porque él seguía protestando su inocencia.
2 那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以 神为义。
Entonces Eliú, hijo de Baraquel el Buzita, de la familia de Ram, se enojó. Se enojó con Job por afirmar que él tenía la razón y no Dios.
3 他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
Eliú también se enfadó con los tres amigos de Job porque hacían ver que Dios estaba equivocado, ya que no habían sido capaces de responder a Job.
4 以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
Elihú había esperado a que los otros tres hablaran con Job, ya que eran mayores que él.
5 以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
Pero al ver que no podían responder a Job, se enojó mucho.
6 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: 我年轻,你们老迈; 因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
Eliú, hijo de Baraquel el Buzita, dijo: “Yo soy joven y ustedes son viejos, por eso me resistí a decirles lo que sé.
7 我说,年老的当先说话; 寿高的当以智慧教训人。
Me dije a mí mismo: ‘Los que son mayores deben hablar, los que son mayores deben enseñar la sabiduría’.
8 但在人里面有灵; 全能者的气使人有聪明。
Sin embargo, hay un espíritu en los seres humanos, el aliento del Todopoderoso, que les da entendimiento.
9 尊贵的不都有智慧; 寿高的不都能明白公平。
No son los viejos los que son sabios, ni los ancianos los que saben lo que es correcto.
10 因此我说:你们要听我言; 我也要陈说我的意见。
Por eso te digo que me escuches ahora: déjame decirte lo que sé.
11 你们查究所要说的话; 那时我等候你们的话, 侧耳听你们的辩论,
Pues bien, esperé a oír lo que tenías que decir, escuchando tus ideas mientras buscabas las palabras adecuadas para hablar.
12 留心听你们; 谁知你们中间无一人折服约伯, 驳倒他的话。
Les he prestado mucha atención a todos, y ninguno ha demostrado que Job estuviera equivocado ni ha respondido a sus argumentos.
13 你们切不可说:我们寻得智慧; 神能胜他,人却不能。
No digan dentro de ustedes mismo: ‘Somos muy sabios’, porque Dios, y no un ser humano, les demostrará que están equivocados.
14 约伯没有向我争辩; 我也不用你们的话回答他。
Job no alineó sus argumentos contra mí, y yo no le responderé como ustedes lo hicieron.
15 他们惊奇不再回答, 一言不发。
Se quedaron sin palabras, sin nada más que decir.
16 我岂因他们不说话, 站住不再回答,仍旧等候呢?
¿Debo seguir esperando, siendo que no hablan y solo están ahí de pie sin decir nada?
17 我也要回答我的一分话, 陈说我的意见。
Pues ahora yo también daré mi respuesta. Les diré lo que sé.
18 因为我的言语满怀; 我里面的灵激动我。
¡Tengo tanto que decir que no puedo retener las palabras!
19 我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝, 又如新皮袋快要破裂。
Por dentro soy como un vino en fermentación, embotellado; como odres nuevos a punto de estallar.
20 我要说话,使我舒畅; 我要开口回答。
Tengo que hablar antes de estallar; abriré mis labios para responderle.
21 我必不看人的情面, 也不奉承人。
No tomaré partido, y no voy a adular a nadie.
22 我不晓得奉承; 若奉承,造我的主必快快除灭我。
No sé adular, y si lo hiciera mi Creador pronto me destruiría”.

< 约伯记 32 >