< 约伯记 31 >

1 我与眼睛立约, 怎能恋恋瞻望处女呢?
Sklenil sem zavezo s svojimi očmi. Zakaj naj bi potem mislil na devico?
2 从至上的 神所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
Kajti kakšen delež od Boga je od zgoraj? In kakšna dediščina od Vsemogočnega od zgoraj?
3 岂不是祸患临到不义的, 灾害临到作孽的呢?
Mar ni uničenje za zlobne? In posebna kazen za delavce krivičnosti?
4 神岂不是察看我的道路, 数点我的脚步呢?
Mar on ne vidi mojih poti in šteje vse moje korake?
5 我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈; (
Če sem hodil z ničnostjo ali če je moje stopalo hitelo k prevari,
6 我若被公道的天平称度, 使 神可以知道我的纯正;)
naj bom stehtan na pravilni tehtnici, da Bog lahko spozna mojo neokrnjenost.
7 我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
Če se je moj korak obrnil iz poti in je moje srce hodilo za mojimi očmi in če se je kakršenkoli madež prilepil na moje roke,
8 就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
potem naj jaz sejem in naj drug jé. Da, naj bo moje potomstvo izkoreninjeno.
9 我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
Če je bilo moje srce zavedeno z žensko, ali če sem prežal pri vratih svojega soseda,
10 就愿我的妻子给别人推磨, 别人也与她同室。
potem naj moja žena melje drugemu in naj se drugi sklanjajo nadnjo.
11 因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
Kajti to je grozoten zločin. Da, to je krivičnost, ki naj se kaznuje s sodniki.
12 这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
Kajti to je ogenj, ki použiva v uničenje in bi izkoreninil ves moj donos.
13 我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
Če sem preziral zadevo svojega sluga ali svoje dekle, ko so se pričkali z menoj,
14 神兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
kaj bom potem storil, ko se dvigne Bog? In ko on obiskuje, kaj naj mu odgovorim?
15 造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
Mar ni on, ki me je naredil v maternici, naredil njega? Ali naju ni eden oblikoval v maternici?
16 我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
Če sem uboge zadržal pred njihovo željo, ali očem vdove storil, da opešajo,
17 或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
ali sem sam pojedel svoj grižljaj in osiroteli ni jedel od njega
18 从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助寡妇。)
(kajti od moje mladosti je bil vzgajan z menoj kakor z očetom in usmerjal sem jo od maternice svoje matere),
19 我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
če sem gledal kogarkoli giniti zaradi pomanjkanja obleke ali kateregakoli revnega brez pokrivala,
20 我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
če me njegova ledja niso blagoslovila in če ni bil ogret z runom moje ovce;
21 我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿;
če sem povzdignil svojo roko zoper osirotelega, ko sem videl svojo pomoč v velikih vratih,
22 情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
potem naj moj laket pade od moje lopatice in moj laket [naj] bo odlomljen od kosti.
23 因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
Kajti uničenje od Boga mi je bilo strahota in zaradi razloga njegovega visočanstva ne bi mogel zdržati.
24 我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
Če sem zlato naredil za svoje upanje ali sem čistemu zlatu rekel: › Ti si moje zaupanje, ‹
25 我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜;
če sem se veselil, ker je bilo moje premoženje veliko in ker je moja roka veliko pridobila,
26 我若见太阳发光, 明月行在空中,
če sem pogledal sonce, ko je sijalo ali luno hoditi v sijaju
27 心就暗暗被引诱, 口便亲手;
in je bilo moje srce skrivno premamljeno, oziroma so moja usta poljubila mojo roko?
28 这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
Tudi to bi bila krivičnost, da bi bil kaznovan od sodnika, kajti jaz bi zanikal Boga, ki je zgoraj.
29 我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
Če sem se veselil ob uničenju tistega, ki me je sovražil ali sem se povzdignil, ko ga je našlo zlo,
30 我没有容口犯罪, 咒诅他的生命;)
niti svojim ustom nisem dopustil, da grešijo z želenjem prekletstva njegovi duši.
31 若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
Če možje mojega šotora niso rekli: ›Oh, da bi imeli njegovo meso! Ne moremo biti zadovoljni.‹
32 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;)
Tujec ni prenočeval na ulici, temveč sem svoja vrata odprl popotniku.
33 我若像亚当遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中;
Če sem svoje prestopke pokril kakor Adam, s skrivanjem svoje krivičnosti v svojem naročju,
34 因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
ali sem se bal velike množice, ali me straši zaničevanje družin, da sem molčal in nisem šel izpred vrat?
35 惟愿有一位肯听我! (看哪,在这里有我所划的押, 愿全能者回答我!)
Oh, da bi me nekdo poslušal! Glej, moja želja je, da bi mi Vsemogočni odgovoril in da bi moj nasprotnik napisal knjigo.
36 愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
Zagotovo bi to vzel na svojo ramo in si to privezal kot krono.
37 我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
Prikazal bi mu število mojih korakov. Kakor princ bi šel blizu k njemu.
38 我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
Če moja dežela joka zoper mene ali da se njene brazde podobno pritožujejo,
39 我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
če sem brez denarja pojedel njene sadove ali sem njenim lastnikom povzročil, da izgubijo svoje življenje,
40 愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。 约伯的话说完了。
naj osat raste namesto pšenice in smrdljiv plevel namesto ječmena.« Jobove besede so končane.

< 约伯记 31 >