< 约伯记 30 >
1 但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
Toda sedaj me imajo tisti, ki so mlajši od mene, v posmeh, katerih očete bi preziral, da jih postavim s psi svojega tropa.
2 他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
Da, kako naj mi moč njihovih rok koristi, zrelost je odšla od njih?
3 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
Zaradi potrebe in lakote so bili osamljeni. Bežijo v divjino, v prejšnjem času zapuščeno in opustošeno.
Ki sekajo egiptovsko špinačo pri grmih in brinove korenine so njihova hrana.
Pregnani so bili izmed ljudi (za njimi so vpili kakor za tatom),
da prebivajo v pečinah dolin, v zemeljskih votlinah in v skalah.
Med grmovjem so rigali, pod koprivami so bili zbrani skupaj.
8 这都是愚顽下贱人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
Bili so otroci bedakov, da, otroci nizkotnih mož, bili so zlobnejši kakor zemlja.
Sedaj sem njihova pesem, da, jaz sem njihova tarča posmeha.
10 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
Prezirajo me, bežijo daleč od mene in ne prizanašajo mi pljunka v moj obraz.
Ker je odvezal mojo vrvico in me prizadel, so tudi oni popustili uzdo pred menoj.
12 这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
Na moji desni roki vstaja mladina. Moja stopala odrivajo in zoper mene so dvignili poti svojega uničenja.
Škodujejo moji stezi, postavili so mojo katastrofo, nobenega pomočnika nimajo.
14 他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
Prišli so nadme kakor [skozi] široko vrzel vodá. V opustošenju so se zgrnili nadme.
15 惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
Strahote so se zgrnile nadme. Mojo dušo zasledujejo kakor veter in moja blaginja mineva kakor oblak.
Sedaj je moja duša izlita nadme, polastili so se me dnevi stiske.
17 夜间,我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
Moje kosti so prebodene v meni v nočnem obdobju in moje kite nimajo počitka.
18 因 神的大力,我的外衣污秽不堪, 又如里衣的领子将我缠住。
Z veliko silo moje bolezni je moja obleka spremenjena; naokoli me veže kakor ovratnik mojega plašča.
Vrgel me je v blato in postal sem podoben prahu in pepelu.
20 主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
Kličem k tebi, ti pa me ne slišiš. Vstanem, ti pa se ne oziraš name.
Do mene si postal krut; s svojo močno roko se nastrojuješ zoper mene.
22 把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
Vzdiguješ me k vetru, povzročaš mi, da jaham na njem in raztapljaš moje imetje.
23 我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
Kajti vem, da me boš privedel k smrti in k hiši, določeni za vse živeče.
Vendar svoje roke ne bo iztegnil h grobu, čeprav v svojem uničenju kričijo.
25 人遭难,我岂不为他哭泣呢? 人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
Mar nisem jokal zaradi tistega, ki je bil v stiski? Mar ni moja duša žalovala za ubogim?
26 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
Ko sem gledal za dobrim, potem je prišlo k meni zlo. Ko pa sem pričakoval svetlobo, je prišla tema.
Moja notranjost vre in ne počiva. Dnevi stiske so me ovirali.
28 我没有日光就哀哭行去 ; 我在会中站着求救。
Odšel sem žalujoč brez sonca. Vstal sem in klical v skupnosti.
Brat sem zmajem in družabnik sovam.
Moja koža na meni je črna in moje kosti gorijo zaradi vročine.
31 所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。
Tudi moja harfa je obrnjena v žalovanje in moja piščal v glas tistih, ki jokajo.