< 约伯记 3 >

1 此后,约伯开口咒诅自己的生日,
Potem otworzył Ijob usta swoje, i złorzeczył dniowi swemu.
2 说:
I zawołał Ijob, mówiąc:
3 愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
Bodaj był zginął dzień, któregom się urodził! i noc, w którą rzeczono: Począł się mężczyzna!
4 愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
Bodaj się był on dzień obrócił w ciemność! By się był o nim nie pytał Bóg z wysokości, i nie był oświecony światłością!
5 愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
Bodaj go była zaćmiła ciemność i cień śmierci! by go był ogarnął obłok, i ustraszyła go gorącość dzienna!
6 愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
Bodaj była noc onę osiadła ciemność, aby nie szła w liczbę dni rocznych, i w liczbę miesięcy nie przyszła!
7 愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
Bodaj noc ona była samotna, a śpiewania aby nie było w niej!
8 愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
Bodaj ją byli przeklęli, którzy przeklinają dzień, którzy są gotowi, wzruszać płacz swój!
9 愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
Bodaj się były zaćmiły gwiazdy przy zmierzkaniu jej! a czekając światła, aby się go była nie doczekała, ani nie oglądała zorzy porannej!
10 因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
Iż nie zawarła drzwi żywota mego, a nie skryła boleści od oczu moich.
11 我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
Przeczżem w żywocie nie umarł, albo, gdym z żywota wyszedł, czemum nie zginął?
12 为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
Przeczże mię piastowano na kolanach? a przeczżem ssał piersi?
13 不然,我就早已躺卧安睡,
Albowiembym teraz leżał i odpoczywał; spałbym i miałbym pokój,
14 和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
Z królmi i z radcami ziemi, którzy sobie budowali na miejscach pustych;
15 或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
Albo z książętami, którzy mieli złoto, a napełniali domy swe srebrem,
16 或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
Albo czemum się nie stał jako martwy płód skryty? albo jako niemowlątka, które nie oglądały światłości?
17 在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
Tam niepobożni przestawają straszyć, i tam odpoczywają zwątleni w siłę.
18 被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
Tamże więźniowie sobie wydychają, a nie słyszą głosu trapiącego ich,
19 大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
Mały i wielki tam sobie są równi a niewolnik wolny od pana swego.
20 受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
Przecz nędznemu dana jest światłość, a żywot tym, którzy są utrapionego ducha?
21 他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
Którzy czekają śmierci, a nie przychodzi, choć jej pilniej szukają niż skarbów skrytych;
22 他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
Którzyby się z radością weselili, pląsając, gdyby znaleźli grób.
23 人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
Przecz dana jest światłość mężowi, którego droga skryta jest, a którego Bóg ciężkościami ogarnął?
24 我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
Albowiem kiedy mam jeść, wzdychanie moje przychodzi, a rozchodzi się jako woda ryczenie moje;
25 因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
Bo strach, któregom się lękał, przyszedł na mię, a czegom się obawiał, przydało mi się.
26 我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。
Nie byłem bezpieczny, anim się uspokoił, anim odpoczywał, a przecież na mię przyszła trwoga.

< 约伯记 3 >