< 约伯记 29 >
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
2 惟愿我的景况如从前的月份, 如 神保守我的日子。
Oh! Que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 我愿如壮年的时候: 那时我在帐棚中, 神待我有密友之情;
Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m’entouraient;
Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d’huile!
Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
La voix des chefs se taisait, Et leur langue s’attachait à leur palais.
11 耳朵听我的,就称我有福; 眼睛看我的,便称赞我;
L’oreille qui m’entendait me disait heureux, L’œil qui me voyait me rendait témoignage;
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l’orphelin qui manquait d’appui.
La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J’avais ma droiture pour manteau et pour turban.
J’étais l’œil de l’aveugle Et le pied du boiteux.
16 我为穷乏人的父; 素不认识的人,我查明他的案件。
J’étais le père des misérables, J’examinais la cause de l’inconnu;
17 我打破不义之人的牙床, 从他牙齿中夺了所抢的。
Je brisais la mâchoire de l’injuste, Et j’arrachais de ses dents la proie.
18 我便说:我必死在家中, 必增添我的日子,多如尘沙。
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
L’eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
On m’écoutait et l’on restait dans l’attente, On gardait le silence devant mes conseils.
22 我说话之后,他们就不再说; 我的言语像雨露滴在他们身上。
Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
24 他们不敢自信,我就向他们含笑; 他们不使我脸上的光改变。
Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l’on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
25 我为他们选择道路,又坐首位; 我如君王在军队中居住, 又如吊丧的安慰伤心的人。
J’aimais à aller vers eux, et je m’asseyais à leur tête; J’étais comme un roi au milieu d’une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.