< 约伯记 28 >

1 银子有矿; 炼金有方。
Sa pagkatinuod adunay mina alang sa salapi, Ug usa ka dapit alang sa bulawan nga ilang pagaulayon.
2 铁从地里挖出; 铜从石中熔化。
Ang puthaw pagakuhaon gikan sa yuta, Ug ang tumbaga pagatunawon gikan sa bato.
3 人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
Ang tawo magapahunong sa kangitngit, Ug didto sa kahiladman magapangita, Sa mga bato nga atua sa mangitngit ug landong sa kamatayon.
4 在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
Halayo sa pinuy-anan sa mga tawo siya magabugwal sa usa ka gahong; Sila hingkalimtan sa tiil nga moagi sa ibabaw, Sila nanagbitay halayo sa mga katawohan, sila nanagtabyog.
5 至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
Mahitungod sa yuta, gikan niana magagula ang tinapay; Ug ang ilalum niana ingon ug gibali pinaagi sa kalayo.
6 地中的石头有蓝宝石, 并有金沙。
Ang mga bato niini maoy dapit sa mga zafiro, Ug kana may mga pulvos sa bulawan.
7 矿中的路鸷鸟不得知道; 鹰眼也未见过。
Nianang dalana walay langgam nga dumadagit nga nagpanghibalo, Ni makakita niana ang mata sa ananangkil:
8 狂傲的野兽未曾行过; 猛烈的狮子也未曾经过。
Ang mga mananap nga palabilabihon wala makatala niana, Ni makaagi dinha ang mabangis nga leon.
9 人伸手凿开坚石, 倾倒山根,
Gibutang niya ang iyang kamot sa ibabaw sa batong santikan; Gilintuwad niya ang mga bukid hangtud sa mga gamut.
10 在磐石中凿出水道, 亲眼看见各样宝物。
Siya nagahimo ug mga kanal sa taliwala sa mga bato; Ug ang iyang mata makakita sa tanang butang bililhon.
11 他封闭水不得滴流, 使隐藏的物显露出来。
Siya magabugkos sa mga kasapaan aron dili na manaligdig; Ug ang butang nga tinago, iyang gibutyag sa kahayag.
12 然而,智慧有何处可寻? 聪明之处在哪里呢?
Apan asa ba ang kaalam igkita? Ug hain ba ang pinuy-anan sa salabutan?
13 智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
Ang tawo wala masayud sa bili niana; Ni igkita kini sa yuta sa mga buhi.
14 深渊说:不在我内; 沧海说:不在我中。
Ang kahiladman nagaingon: Kini wala diri kanako; Ug ang dagat nagaingon: Kana wala diri kanako.
15 智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
Kana dili mabatonan tungod sa bulawan, Ni ang salapi pagatimbangon tungod sa bili niini.
16 俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
Kini dili kabilhan sa bulawan sa Ophir, Sa malahalon nga onyx, kun sa zafiro.
17 黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
Ang bulawan ug bildo dili ikatanding niini, Ni kabayloan kini ug mga lunsay nga bulawan.
18 珊瑚、水晶都不足论; 智慧的价值胜过珍珠。
Ang guso ug ang salamin dili pagahisgutan: Oo, ang bili sa kaalam labaw pa kay sa mga mutya.
19 古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
Ang topacio sa Ethiopia dili ikagtanding niini, Ni kabilhan kini sa bulawang lunsay.
20 智慧从何处来呢? 聪明之处在哪里呢?
Diin man diay magagikan ang kaalam? Ug hain man ang dapit sa salabutan?
21 是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
Sanglit tinago man gikan sa mga mata sa mga buhi, Ug sinalipdan gikan sa kalanggaman sa kalangitan.
22 灭没和死亡说: 我们风闻其名。
Ang Kagun-oban ug Kamatayon nanag-ingon: Ang kagahub niana nabatian namo sa among mga igdulungog.
23 神明白智慧的道路, 晓得智慧的所在。
Ang Dios nasayud sa dalan niini, Ug siya nahibalo sa dapit niana.
24 因他鉴察直到地极, 遍观普天之下,
Kay siya nagatan-aw ngadto sa mga kinatumyan sa yuta, Ug nagasud-ong sa ilalum sa tibook langit;
25 要为风定轻重, 又度量诸水;
Sa iyang pagtimbang sa hangin: Oo, sa taksanan ang katubigan iyang gitakus.
26 他为雨露定命令, 为雷电定道路。
Sa diha nga siya nagbuhat ug balaod sa ulan, Ug alagianan alang sa kilat sa dalugdug;
27 那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
Unya siya nakakita niini, ug nagsaysay niini; Iyang gipahaluna kini, oo, ug kini gipangita.
28 他对人说:敬畏主就是智慧; 远离恶便是聪明。
Ug miingon siya sa tawo: Ania karon, ang kahadlok sa Ginoo, nga mao ang kaalam; Ug ang paglikay sa dautan mao ang salabutan.

< 约伯记 28 >