< 约伯记 24 >

1 全能者既定期罚恶, 为何不使认识他的人看见那日子呢?
“¿Por qué el Todopoderoso no establece un tiempo definido para castigar a los malvados? ¿Por qué los que le siguen nunca le ven actuar en juicio?
2 有人挪移地界, 抢夺群畜而牧养。
Los malvados mueven linderos; se apoderan de los rebaños ajenos y los trasladan a sus propios pastos.
3 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
Roban el asno del huérfano; toman el buey de la viuda como garantía de una deuda.
4 他们使穷人离开正道; 世上的贫民尽都隐藏。
Apartan a los pobres de su camino; los indigentes se ven obligados a esconderse de ellos.
5 这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物; 他们靠着野地给儿女糊口,
Como burros salvajes en el desierto, los pobres tienen que rebuscar su comida, buscando cualquier cosa para alimentar a sus hijos en el páramo.
6 收割别人田间的禾稼, 摘取恶人余剩的葡萄,
Se ven obligados a encontrar lo que pueden en los campos ajenos, a espigar entre las viñas de los malvados.
7 终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
Pasan la noche desnudos porque no tienen ropa; no tienen nada para cubrirse del frío.
8 在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
Están empapados por las frías tormentas de la montaña, y se acurrucan junto a las rocas para refugiarse.
9 又有人从母怀中抢夺孤儿, 强取穷人的衣服为当头,
Los niños sin padre son arrebatados de los pechos de sus madres, tomando a los bebés de los pobres como garantía de una deuda.
10 使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆,
Como no tienen ropa que ponerse, tienen que ir desnudos, cosechando gavillas de grano mientras ellos mismos tienen hambre.
11 在那些人的围墙内造油,榨酒, 自己还口渴。
En los olivares trabajan para producir aceite, pero no lo prueban; pisan el lagar, pero tienen sed.
12 在多民的城内有人唉哼, 受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
En la ciudad los moribundos gimen y los heridos claman por ayuda, pero Dios ignora sus oraciones.
13 又有人背弃光明, 不认识光明的道, 不住在光明的路上。
“Son personas que se rebelan contra la luz. No quieren conocer sus caminos, ni permanecer en sus sendas.
14 杀人的黎明起来, 杀害困苦穷乏人, 夜间又作盗贼。
El asesino se levanta al amanecer para matar al pobre y al necesitado, y cuando cae la noche se convierte en ladrón.
15 奸夫等候黄昏, 说:必无眼能见我, 就把脸蒙蔽。
El adúltero espera el anochecer, diciéndose a sí mismo: ‘Ahora nadie me verá’, y se cubre el rostro.
16 盗贼黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 并不认识光明。
Los ladrones entran en las casas durante la noche y duermen durante el día. Ni siquiera saben cómo es la luz.
17 他们看早晨如幽暗, 因为他们晓得幽暗的惊骇。
La oscuridad total es para ellos como la luz, pues están familiarizados con la noche.
18 这些恶人犹如浮萍快快飘去。 他们所得的分在世上被咒诅; 他们不得再走葡萄园的路。
“Como las burbujas en la superficie de un río son rápidamente arrastrados. La tierra que poseen está maldita por Dios. No entran en sus propios viñedos.
19 干旱炎热消没雪水; 阴间也如此消没犯罪之辈。 (Sheol h7585)
Así como el calor y la sequía secan el deshielo, el Seol se lleva a los que han pecado. (Sheol h7585)
20 怀他的母要忘记他; 虫子要吃他,觉得甘甜; 他不再被人记念。 不义的人必如树折断。
Hasta sus madres los olvidan, los gusanos se dan un festín con ellos, ya no se acuerdan de ellos, y su maldad se vuelve como un árbol que se rompe en pedazos.
21 他恶待不怀孕不生养的妇人, 不善待寡妇。
Maltratan a las mujeres sin hijos y son mezquinos con las viudas.
22 然而 神用能力保全有势力的人; 那性命难保的人仍然兴起。
Dios prolonga la vida de los malvados con su poder; pero cuando se levantan, no tienen seguridad de vida.
23 神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
Los apoya y les da seguridad, pero siempre está vigilando lo que hacen.
24 他们被高举,不过片时就没有了; 他们降为卑,被除灭,与众人一样, 又如谷穗被割。
Aunque sean ilustres por un tiempo, pronto desaparecen. Son derribados como todos los demás, cortados como las cabezas de los granos.
25 若不是这样,谁能证实我是说谎的, 将我的言语驳为虚空呢?
Si no es así, ¿quién puede demostrar que soy un mentiroso y que no hay nada en lo que digo?”

< 约伯记 24 >