< 约伯记 17 >

1 我的心灵消耗,我的日子灭尽; 坟墓为我预备好了。
Je péris emporté par une tempête; j'aspire à la tombe et je n'y puis arriver.
2 真有戏笑我的在我这里, 我眼常见他们惹动我。
Je péris dans mon affliction; et vous, Seigneur, qu'avez-vous fait?
3 愿主拿凭据给我,自己为我作保。 在你以外谁肯与我击掌呢?
Des étrangers m'ont enlevé mes richesses: Quel est cet homme? qu'il soit enchaîné par ma main.
4 因你使他们心不明理, 所以你必不高举他们。
Vous avez rendu leur cœur inaccessible à la raison; gardez-vous de les glorifier.
5 控告他的朋友、以朋友为可抢夺的, 连他儿女的眼睛也要失明。
Cet homme n'a rien à dire à ses amis que des méchancetés; et ses yeux ont fondu en larmes à cause de ses fils.
6 神使我作了民中的笑谈; 他们也吐唾沫在我脸上。
O mon Dieu, vous avez fait de moi la fable des nations; je suis devenu pour elles un objet de risée.
7 我的眼睛因忧愁昏花; 我的百体好像影儿。
La colère alors a séché mes pleurs, et j'ai été vivement assiégé de toutes parts.
8 正直人因此必惊奇; 无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。
Les gens sincères à cause de moi sont saisis de surprise, ils s'écrient: Puisse le juste s'élever au-dessus du méchant!
9 然而,义人要持守所行的道; 手洁的人要力上加力。
Que le fidèle persévère dans sa voie, que l'homme dont les mains sont pures prenne courage.
10 至于你们众人,可以再来辩论吧! 你们中间,我找不着一个智慧人。
Et vous tous approchez, écoutez-moi, je ne trouve point la vérité en vous.
11 我的日子已经过了; 我的谋算、我心所想望的已经断绝。
J'ai passé mes jours à murmurer, et toutes les parties de mon cœur ont été déchirées.
12 他们以黑夜为白昼, 说:亮光近乎黑暗。
J'ai confondu la nuit avec le jour; la lumière avec l'obscurité.
13 我若盼望阴间为我的房屋, 若下榻在黑暗中, (Sheol h7585)
Tout ce que j'ai à attendre, c'est la terre pour demeure; ma couche est déjà étendue dans les ténèbres. (Sheol h7585)
14 若对朽坏说:你是我的父; 对虫说:你是我的母亲姊妹;
J'ai surnommé la mort mon père; ma mère et ma sœur, c'est la pourriture.
15 这样,我的指望在哪里呢? 我所指望的谁能看见呢?
Où est donc mon espoir? quels sont les biens que je verrai?
16 等到安息在尘土中, 这指望必下到阴间的门闩那里了。 (Sheol h7585)
Est-ce que mon espoir et mes biens descendront avec moi sous la terre? Est-ce que nous serons placés ensemble dans le sépulcre? (Sheol h7585)

< 约伯记 17 >