< 约伯记 16 >
2 这样的话我听了许多; 你们安慰人,反叫人愁烦。
J'ai entendu bien des choses semblables, ô consolateur des méchants.
Qu'y a-t-il? Est-il une règle aux paroles qu'inspire l'esprit? Trouves- tu importun que l'on te réplique?
4 我也能说你们那样的话; 你们若处在我的境遇, 我也会联络言语攻击你们, 又能向你们摇头。
Et moi aussi je discourrai comme vous; votre vie fût-elle en jeu contre la mienne. Je vous dirai des mots insultants, je secouerai comme vous la tête.
Puisse la force de ma bouche ne pas défaillir; je n'épargnerai pas le mouvement de mes lèvres.
6 我虽说话,忧愁仍不得消解; 我虽停住不说,忧愁就离开我吗?
Car si je parle ma plaie n'en sera pas plus douloureuse; et si je me tais, en souffrirai-je moins?
Maintenant elle m'a rompu; elle a fait de moi un insensé, je suis réduit en pourriture,
8 又抓住我,作见证攻击我; 我身体的枯瘦也当面见证我的不是。
et tu me réprimandes! Elle porte témoignage en ma faveur et tu m'accuses de fausseté; c'est là ce que tu m'opposes en face.
9 主发怒撕裂我,逼迫我, 向我切齿; 我的敌人怒目看我。
Un ennemi plein de colère m'a renversé, ses dents ont grincé à mon aspect; les traits de ses pirates m'ont atteint.
10 他们向我开口, 打我的脸羞辱我, 聚会攻击我。
Il a dardé les rayons de ses yeux; il m'a frappé aux genoux avec des pointes aiguisées; ils m'ont assailli tous à la fois.
11 神把我交给不敬虔的人, 把我扔到恶人的手中。
Le Seigneur m'a livré à des mains iniques; il m'a mis aux prises avec l'impiété.
12 我素来安逸,他折断我, 掐住我的颈项,把我摔碎, 又立我为他的箭靶子。
Je vivais en paix et il m'a ruiné; il m'a pris par les cheveux et il me les a arrachés; il m'a placé devant lui comme un but.
13 他的弓箭手四面围绕我; 他破裂我的肺腑,并不留情, 把我的胆倾倒在地上,
Des archers m'ont entouré et de leur fer ils m'ont percé les flancs; ils ont fait mon fiel jusqu'à terre à gros bouillons.
Ils ont porté coup sur coup, les puissants ont couru contre moi.
Ils ont cousu un cilice sur ma peau et ils ont éteint ma force avec la terre qu'ils m'ont jetée.
Ma poitrine est brûlante tant j'ai pleuré, et j'ai une ombre sur les paupières.
Et cependant mes mains n'étaient chargées d'aucune impiété, et ma prière était pure.
Terre, ne couvre pas le sang de ma chair de telle sorte qu'il n'y ait plus d'espace pour mes cris.
J'ai maintenant mon confident au ciel; le confident de mes pensées est au plus haut des cieux.
Puisse ma prière arriver devant le Seigneur; puisse-t-il voir que mes yeux versent des larmes.
Puisse l'homme se justifier auprès du Seigneur et auprès de son prochain, comme lui, fils de l'homme.
Mes années se sont écoulées, elles sont en petit nombre et je m'en vais par un chemin où je ne reviendrai pas.