< 约伯记 11 >

1 拿玛人琐法回答说:
Då tok Sofar frå Na’ama til ords og sagde:
2 这许多的言语岂不该回答吗? 多嘴多舌的人岂可称为义吗?
«Skal slik ei svalling ei få svar? Skal slik ein storpratar få rett?
3 你夸大的话岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人叫你害羞吗?
Skal menner for din ordflaum tegja? Skal du få spotta utan skjemsla?
4 你说:我的道理纯全; 我在你眼前洁净。
Du segjer: «Rein er læra mi, eg skuldfri er i dine augo.»
5 惟愿 神说话; 愿他开口攻击你,
Men dersom berre Gud vil tala og opna munnen sin mot deg,
6 并将智慧的奥秘指示你; 他有诸般的智识。 所以当知道 神追讨你 比你罪孽该得的还少。
og syna deg sin løynde visdom, kor han eig vit i dobbelt mål! Då skulde du nok skyna at Gud gjev deg noko til av syndi.
7 你考察就能测透 神吗? 你岂能尽情测透全能者吗?
Skal tru Guds tankedjup du kjenner? Hev du nått fram til Allvalds grensa?
8 他的智慧高于天,你还能做什么? 深于阴间,你还能知道什么? (Sheol h7585)
Høgar’ enn himmelen - kva gjer du? Djupar’ enn helheimen - kva veit du? (Sheol h7585)
9 其量比地长, 比海宽。
Lenger enn jordi strekkjer seg og breidare enn havet sjølv.
10 他若经过,将人拘禁, 招人受审,谁能阻挡他呢?
Når han skrid fram og legg i lekkjor, stemnar til doms, kven stoggar honom?
11 他本知道虚妄的人; 人的罪孽,他虽不留意,还是无所不见。
Han kjenner deim som talar lygn; han ser den falske utan leiting.
12 空虚的人却毫无知识; 人生在世好像野驴的驹子。
Det tome hovud fær forstand, og asenfolen vert til mann.
13 你若将心安正, 又向主举手;
Men vil du bu ditt hjarta rett og henderne mot honom breida
14 你手里若有罪孽, 就当远远地除掉, 也不容非义住在你帐棚之中。
og halda svik frå handa di og urett burte frå ditt tjeld,
15 那时,你必仰起脸来毫无斑点; 你也必坚固,无所惧怕。
då kann du lyt’laust hovud lyfta, då stend du fast og ræddast ikkje;
16 你必忘记你的苦楚, 就是想起也如流过去的水一样。
då kann du gløyma all di møda, liksom ei elv som framum rann.
17 你在世的日子要比正午更明, 虽有黑暗仍像早晨。
Klårar’ enn dagen stend ditt liv, og myrkret vert til morgongråe;
18 你因有指望就必稳固, 也必四围巡查,坦然安息。
då er du trygg, då hev du von, du ottelaus til kvile gjeng.
19 你躺卧,无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
Du ligg, og ingen upp deg skræmer, og mange vil deg gjerne tekkjast.
20 但恶人的眼目必要失明。 他们无路可逃; 他们的指望就是气绝。
Men augo veiknar på dei vonde; dei hev’kje nokor tilflugt meir, men ventar på å anda ut.»

< 约伯记 11 >