< 约伯记 11 >
Då tok Sofar frå Na’ama til ords og sagde:
2 这许多的言语岂不该回答吗? 多嘴多舌的人岂可称为义吗?
«Skal slik ei svalling ei få svar? Skal slik ein storpratar få rett?
3 你夸大的话岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人叫你害羞吗?
Skal menner for din ordflaum tegja? Skal du få spotta utan skjemsla?
Du segjer: «Rein er læra mi, eg skuldfri er i dine augo.»
Men dersom berre Gud vil tala og opna munnen sin mot deg,
6 并将智慧的奥秘指示你; 他有诸般的智识。 所以当知道 神追讨你 比你罪孽该得的还少。
og syna deg sin løynde visdom, kor han eig vit i dobbelt mål! Då skulde du nok skyna at Gud gjev deg noko til av syndi.
7 你考察就能测透 神吗? 你岂能尽情测透全能者吗?
Skal tru Guds tankedjup du kjenner? Hev du nått fram til Allvalds grensa?
8 他的智慧高于天,你还能做什么? 深于阴间,你还能知道什么? (Sheol )
Høgar’ enn himmelen - kva gjer du? Djupar’ enn helheimen - kva veit du? (Sheol )
Lenger enn jordi strekkjer seg og breidare enn havet sjølv.
10 他若经过,将人拘禁, 招人受审,谁能阻挡他呢?
Når han skrid fram og legg i lekkjor, stemnar til doms, kven stoggar honom?
11 他本知道虚妄的人; 人的罪孽,他虽不留意,还是无所不见。
Han kjenner deim som talar lygn; han ser den falske utan leiting.
12 空虚的人却毫无知识; 人生在世好像野驴的驹子。
Det tome hovud fær forstand, og asenfolen vert til mann.
Men vil du bu ditt hjarta rett og henderne mot honom breida
14 你手里若有罪孽, 就当远远地除掉, 也不容非义住在你帐棚之中。
og halda svik frå handa di og urett burte frå ditt tjeld,
15 那时,你必仰起脸来毫无斑点; 你也必坚固,无所惧怕。
då kann du lyt’laust hovud lyfta, då stend du fast og ræddast ikkje;
16 你必忘记你的苦楚, 就是想起也如流过去的水一样。
då kann du gløyma all di møda, liksom ei elv som framum rann.
17 你在世的日子要比正午更明, 虽有黑暗仍像早晨。
Klårar’ enn dagen stend ditt liv, og myrkret vert til morgongråe;
18 你因有指望就必稳固, 也必四围巡查,坦然安息。
då er du trygg, då hev du von, du ottelaus til kvile gjeng.
Du ligg, og ingen upp deg skræmer, og mange vil deg gjerne tekkjast.
20 但恶人的眼目必要失明。 他们无路可逃; 他们的指望就是气绝。
Men augo veiknar på dei vonde; dei hev’kje nokor tilflugt meir, men ventar på å anda ut.»