< 希伯来书 6 >

1 所以,我们应当离开基督道理的开端,竭力进到完全的地步,不必再立根基,就如那懊悔死行、信靠 神、
Поради това, нека оставим първоначалното учение за Христа и нека се стремим към съвършенство, без да полагаме изново за основа покаяние от мъртви дела, вяра в Бога,
2 各样洗礼、按手之礼、死人复活,以及永远审判各等教训。 (aiōnios g166)
учение за кръщения, за ръкополагане, за възкресяване на мъртви и за вечен съд. (aiōnios g166)
3 神若许我们,我们必如此行。
И това ще строим, ако Бог позволи.
4 论到那些已经蒙了光照、尝过天恩的滋味、又于圣灵有分,
Защото за тия, които еднаж са били просветени, и са вкусили от небесния дар, и са станали причастници на Светия Дух
5 并尝过 神善道的滋味、觉悟来世权能的人, (aiōn g165)
и са вкусили, колко е добро Божието слово, още са вкусили и от великите дела, които въвеждат бъдещия век, (aiōn g165)
6 若是离弃道理,就不能叫他们从新懊悔了。因为他们把 神的儿子重钉十字架,明明地羞辱他。
а са отпаднали, невъзможно е да се обновят пак и доведат до покаяние, докато разпъват втори път в себе си Божия Син и Го опозоряват.
7 就如一块田地,吃过屡次下的雨水,生长菜蔬,合乎耕种的人用,就从 神得福;
Защото земята, която се е поила от дъжда, що пада често на нея, и която ражда трева полезна на тия, за които се и обработва, получава благословение от Бога;
8 若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。
но ако ражда тръни и репеи, отхвърля се; тя скоро ще се прокълне, и сетнината й е да се изгори.
9 亲爱的弟兄们,我们虽是这样说,却深信你们的行为强过这些,而且近乎得救。
Обаче, ако и да говорим така, надяваме се от вас, възлюбени, за нещо по-добро, нещо, което води към спасението.
10 因为 神并非不公义,竟忘记你们所做的工和你们为他名所显的爱心,就是先前伺候圣徒,如今还是伺候。
Защото Бог не е неправеден, та да забрави това, което извършихте и любовта, която показахте към Неговото име, като послужихте и още служите на светиите.
11 我们愿你们各人都显出这样的殷勤,使你们有满足的指望,一直到底。
И желаем всеки от вас да показва същото усърдие за пълна увереност в надеждата до край;
12 并且不懈怠,总要效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。
да не бъдете лениви, но да подражавате ония, които чрез вяра и устояване наследяват обещаните благословения.
13 当初 神应许亚伯拉罕的时候,因为没有比自己更大可以指着起誓的,就指着自己起誓,说:
Защото, когато Бог даваше обещание на Авраама, понеже нямаше никого по-голям, в когото да се закълне, закле се в Себе Си, казвайки:
14 “论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。”
"Наистина ще те благословя премного и ще те умножа и преумножа".
15 这样,亚伯拉罕既恒久忍耐,就得了所应许的。
И така, Авраам, като устоя, получи обещаното.
16 人都是指着比自己大的起誓,并且以起誓为实据,了结各样的争论。
Защото както, човеците се кълнат в някого по-голям от тях, и клетвата, дадена в потвърждение на думата, туря край на всеки спор между тях,
17 照样, 神愿意为那承受应许的人格外显明他的旨意是不更改的,就起誓为证。
така и Бог, като искаше да покаже по-пълно на наследниците на обещанието, че намерението Му е неизменимо, си послужи с клетва,
18 借这两件不更改的事, 神决不能说谎,好叫我们这逃往避难所、持定摆在我们前头指望的人可以大得勉励。
така щото чрез две неизменими неща, в които не е възможно за Бога да лъже, да имаме голямо насърдчение ние, които сме прибягнали да се държим за поставената пред нас надежда;
19 我们有这指望,如同灵魂的锚,又坚固又牢靠,且通入幔内。
която имаме за душата като здрава и непоколебима котва, която прониква в това, което е отвътре завесата;
20 作先锋的耶稣,既照着麦基洗德的等次成了永远的大祭司,就为我们进入幔内。 (aiōn g165)
гдето Исус като предтеча влезе за нас, и стана първосвещеник до века според Мелхиседековия чин. (aiōn g165)

< 希伯来书 6 >