< 使徒行传 8 >

1 从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫,除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒马利亚各处。
Og Saulus samtykte i at dei drap honom. Men den dagen tok det til ei stor forfylgjing mot kyrkjelyden i Jerusalem, og dei vart spreidde ut yver Judæalandet og Samarialandet, alle so nær som apostlarne.
2 有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
Men nokre gudlege menner jorda Stefanus, og dei gret og jamra sårt etter honom.
3 扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。
Men Saulus herja kyrkjelyden og gjekk inn i hus etter hus og drog fram menner og kvinnor og yvergav deim til fangehus.
4 那些分散的人往各处去传道。
Men dei som var spreidde utyver, gjekk ikring og bar ut evangelie-ordet.
5 腓利下撒马利亚城去,宣讲基督。
Filip kom då ned til ein by i Samaria og forkynte Kristus for deim.
6 众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意地听从他的话。
Og folket gav samlyndt gaum etter det som vart sagt av Filip, med di dei høyrde og såg dei teikni som han gjorde.
7 因为有许多人被污鬼附着,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的、瘸腿的,都得了医治。
For or mange som hadde ureine ånder, for dei ut ropande med høg røyst, og mange lame og vanføre vart lækte.
8 在那城里,就大有欢喜。
Og det vart stor gleda i den byen.
9 有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒马利亚的百姓惊奇;
Men det var ein mann med namnet Simon, som fyrr hadde fare med trolldom i byen og fjetra folket i Samaria, med di han sagde seg vera noko stort.
10 无论大小都听从他,说:“这人就是那称为 神的大能者。”
Og alle heldt seg til honom, både små og store, og sagde: «Han er Guds kraft som heiter stor.»
11 他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。
Men dei heldt seg til honom, av di han i lang tid hadde fjetra deim med trollkunster.
12 及至他们信了腓利所传 神国的福音和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。
Men då dei no trudde Filip, som forkynte evangeliet um Guds rike og Jesu Kristi namn, so let dei seg døypa både menner og kvinnor.
13 西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。
Og Simon tok ved trui han og, og då han var døypt, heldt han seg til Filip, og då han såg dei teikn og store kraftige gjerningar som vart gjorde, vart han mest frå seg av undring.
14 使徒在耶路撒冷听见撒马利亚人领受了 神的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。
Då apostlarne i Jerusalem fekk høyra at Samaria hadde teke imot Guds ord, sende dei til deim Peter og Johannes;
15 两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。
dei kom ned og bad for deim, at dei måtte få den Heilage Ande;
16 因为圣灵还没有降在他们一个人身上,他们只奉主耶稣的名受了洗。
for endå var han ikkje fallen på nokon av deim, men dei var berre døypte til Herren Jesu namn.
17 于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。
Då lagde dei henderne på deim, og dei fekk den Heilage Ande.
18 西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
Men då Simon såg at den Heilage Ande vart gjeven ved handpåleggjing av apostlarne, kom han til deim med pengar og sagde:
19 说:“把这权柄也给我,叫我手按着谁,谁就可以受圣灵。”
«Gjev meg og denne magt, at den som eg legg henderne på, må få den Heilage Ande!»
20 彼得说:“你的银子和你一同灭亡吧!因你想 神的恩赐是可以用钱买的。
Men Peter sagde til honom: «Forbanna vere sylvet ditt saman med deg sjølv, for di du tenkte å kjøpa Guds gåva for pengar!
21 你在这道上无分无关;因为在 神面前,你的心不正。
Du hev ikkje deil eller lut i dette ordet; for hjarta ditt er ikkje rett for Gud.
22 你当懊悔你这罪恶,祈求主,或者你心里的意念可得赦免。
Vend difor um frå denne vondskapen din, og bed til Gud, um den tanken i hjarta ditt kunde verta deg forlaten!
23 我看出你正在苦胆之中,被罪恶捆绑。”
For eg ser at du ligg i illskaps gall og urettferds band.»
24 西门说:“愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。”
Då svara Simon: «Bed de for meg til Herren, at ikkje noko må koma yver meg av det som de hev sagt!»
25 使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒马利亚好些村庄传扬福音。
Då dei so hadde vitna og tala Herrens ord, vende dei um att til Jerusalem, og dei forkynte evangeliet i mange samaritanbyar.
26 有主的一个使者对腓利说:“起来!向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。”那路是旷野。
Men ein Herrens engel tala til Filip og sagde: «Statt upp og gakk mot sud på den vegen som gjeng ned frå Jerusalem til Gaza!» Det er ein øydeveg.
27 腓利就起身去了,不料,有一个衣索匹亚人,是个有大权的太监,在衣索匹亚女王甘大基的手下总管银库,他上耶路撒冷礼拜去了。
Og han stod upp og gjekk; og sjå, der var ein mann frå Ætiopia, ein hirdmann, ein megtig herre hjå dronning Kandake i Ætiopia, ein som var sett yver heile skatten hennar; han var komen til Jerusalem for å tilbeda,
28 现在回来,在车上坐着,念先知以赛亚的书。
og han var no på heimvegen og sat på vogni si og las profeten Jesaja.
29 圣灵对腓利说:“你去!贴近那车走。”
Men Anden sagde til Filip: «Gakk burtåt og haldt deg ved denne vogni!»
30 腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说:“你所念的,你明白吗?”
Men Filip sprang til og høyrde at han las profeten Jesaja, og han sagde: «Skynar du det du les?»
31 他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,与他同坐。
Men han sagde: «Korleis skulde eg kunna det, utan at nokon rettleider meg?» Og han bad Filip stiga upp og setja seg hjå honom.
32 他所念的那段经,说: 他像羊被牵到宰杀之地, 又像羊羔在剪毛的人手下无声; 他也是这样不开口。
Men det stykket av skrifti som han las, var dette: «Som ein sau vart han førd til slagting, og liksom eit lamb som er tagalt for den som klypper det, soleis let han ikkje upp sin munn.
33 他卑微的时候, 人不按公义审判他; 谁能述说他的世代? 因为他的生命从地上夺去。
I hans fornedring vart domen yver honom burtteken, og kven kann fortelja um hans ætt? for hans liv vert teke burt frå jordi.»
34 太监对腓利说:“请问,先知说这话是指着谁?是指着自己呢?是指着别人呢?”
Men hirdmannen tok til ords og sagde til Filip: «Eg bed deg: kven segjer profeten dette um? um seg sjølv eller um nokon annan?»
35 腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
Men Filip let upp munnen og gjekk ut ifrå dette skriftordet og forkynte honom evangeliet um Jesus.
36 二人正往前走,到了有水的地方,太监说:“看哪,这里有水,我受洗有什么妨碍呢?”
Og som dei for frametter vegen, kom dei til ein stad der det var vatn. Og hirdmannen sagde: «Sjå her er vatn, kva hindrar meg frå å verta døypt?»
Og Filip sagde: «Trur du av heile ditt hjarta, so er det tillate.» Men han svara og sagde: «Eg trur at Jesus Kristus er Guds Son.»
38 于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施洗。
Og han let vogni stana; og dei steig båe tvo ned i vatnet, både Filip og hirdmannen, og han døypte honom.
39 从水里上来,主的灵把腓利提了去,太监也不再见他了,就欢欢喜喜地走路。
Men då dei steig upp or vatnet, rykte Herrens Ande Filip burt, og hirdmannen såg honom ikkje meir; for han for glad sin veg.
40 后来有人在亚锁都遇见腓利;他走遍那地方,在各城宣传福音,直到凯撒利亚。
Men Filip vart funnen i Asdod. Og han gjekk ikring og forkynte evangeliet i alle byarne, til han kom til Cæsaræa.

< 使徒行传 8 >