< 使徒行传 5 >

1 有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇卖了田产,
Men ein mann med namnet Ananias med kona si Saffira selde ein eigedom,
2 把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其余的几分拿来放在使徒脚前。
og han gøymde undan noko av pengeverdet, so kona hans visste det, og bar fram ein deil og lagde det for føterne på apostlarne.
3 彼得说:“亚拿尼亚!为什么撒但充满了你的心,叫你欺哄圣灵,把田地的价银私自留下几分呢?
Men Peter sagde: «Ananias, kvifor hev Satan fyllt hjarta ditt, so du skulde ljuga for den Heilage Ande og gøyma undan av pengeverdet for jordstykket?
4 田地还没有卖,不是你自己的吗?既卖了,价银不是你作主吗?你怎么心里起这意念呢?你不是欺哄人,是欺哄 神了。”
Var det ikkje ditt medan du åtte det? og var det ikkje i di magt då det vart selt? Kvi hev du då sett deg denne gjerning fyre i hjarta ditt? Du hev ikkje loge for menneskje, men for Gud.»
5 亚拿尼亚听见这话,就仆倒,断了气;听见的人都甚惧怕。
Men då Ananias høyrde desse ordi, seig han ned og gav upp åndi. Og det kom stor otte på alle deim som høyrde dette.
6 有些少年人起来,把他包裹,抬出去埋葬了。
Men dei unge mennerne stod upp og budde liket til og bar honom ut og jorda honom.
7 约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。
Og det hende seg umkring tri timar seinare, då kom kona hans inn og visste ikkje um det som hadde hendt.
8 彼得对她说:“你告诉我,你们卖田地的价银就是这些吗?”她说:“就是这些。”
Peter sagde då til henne: «Seg du meg, selde de jordstykket for den pris?» Ho svara: «Ja, for den pris.»
9 彼得说:“你们为什么同心试探主的灵呢?埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。”
Då sagde Peter til henne: «Kvi hev de vorte samtykte um å freista Herrens Ande! Sjå, deira føter som jorda mannen din, er utfyre døri, og dei skal bera deg ut.»
10 妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些少年人进来,见她已经死了,就抬出去,埋在她丈夫旁边。
Og ho seig straks ned for føterne hans og gav upp åndi. Men dei unge mennerne kom inn og fann henne daud og bar henne ut og jorda henne attved mannen hennar.
11 全教会和听见这事的人都甚惧怕。
Og det kom stor otte på heile kyrkjelyden og på alle deim som høyrde dette.
12 主借使徒的手在民间行了许多神迹奇事;他们都同心合意地在所罗门的廊下。
Men ved henderne til apostlarne vart det gjort mange teikn og under millom folket, og dei var alle samstendige i Salomons sulehall.
13 其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。
Men av dei andre våga ingen å slå lag med deim; men folket høgvyrde deim;
14 信而归主的人越发增添,连男带女很多。
og enn fleire som trudde, vart lagde til Herren, ei mengd både av menner og kvinnor,
15 甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在什么人身上。
so dei jamvel bar dei sjuke ut på gatorne og lagde deim på sengjer og benkjer, so i det minste skuggen av Peter kunde yverskyggja nokon av deim, når han kom.
16 还有许多人带着病人和被污鬼缠磨的,从耶路撒冷四围的城邑来,全都得了医治。
Ja, endå frå byarne der i kring kom ei mengd saman til Jerusalem og førde sjuke med, og folk som var plåga av ureine ånder; og dei vart alle lækte.
17 大祭司和他的一切同人,就是撒都该教门的人,都起来,满心忌恨,
Men øvstepresten stod upp og alle dei som heldt med honom, det var sadducæarflokken, og dei vart fulle av brennhug,
18 就下手拿住使徒,收在外监。
og dei lagde hand på apostlarne og kasta deim i det ålmenne fengslet.
19 但主的使者夜间开了监门,领他们出来,
Men Herren engel opna um natti dørerne til fengslet og førde deim ut og sagde:
20 说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
«Gakk og stig fram og tala i templet alle dette livs ord til folket!»
21 使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。
Då dei høyrde det, gjekk dei i dagningi inn i templet og lærde. Då so øvstepresten kom og dei som var med honom, kalla dei saman rådet og alle styresmennerne for Israels born, og dei sende bod til fengslet, at dei skulde føra deim fram.
22 但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说:
Men då tenarane kom der, fann dei deim ikkje i fengslet, og so vende dei um att og fortalde det og sagde:
23 “我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外;及至开了门,里面一个人都不见。”
«Fengslet fann me stengt med all umsyn, og vakterne stod ved dørerne. Men då me let upp, fann me ingen der inne.»
24 守殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。
Då hovudsmannen for tempelvakti og øvsteprestarne høyrde dei ordi, vart dei rådville um deim, kva dette skulde verta til.
25 有一个人来禀报说:“你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。”
So kom det ein og fortalde deim og sagde: «Sjå, dei mennerne som de kasta i fengsel, dei stend i templet og lærer folket.»
26 于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。
Då gjekk hovudsmannen dit med tenarane og henta deim, men ikkje med magt; for dei var rædde for folket, at dei skulde verta steina.
27 带到了,便叫使徒站在公会前;大祭司问他们说:
Men då dei hadde henta deim, stelte dei deim for rådet. Og øvstepresten spurde deim og sagde:
28 “我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!”
«Baud me dykk ikkje strengt, at de ikkje skulde læra i dette namnet? og sjå, de hev fyllt Jerusalem med læra dykkar, og de vil føra yver oss denne manns blod.»
29 彼得和众使徒回答说:“顺从 神,不顺从人,是应当的。
Då svara Peter og apostlarne og sagde: «Ein skal lyda Gud meir enn menneskje.
30 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的 神已经叫他复活。
Vår fedregud reiste upp Jesus som de tok livet av då de hengde honom på eit tre.
31 神且用右手将他高举,叫他作君王,作救主,将悔改的心和赦罪的恩赐给以色列人。
Denne hev Gud lyft upp ved si høgre hand til ein fyrste og frelsar til å gjeva Israel umvending og forlating for synderne.
32 我们为这事作见证; 神赐给顺从之人的圣灵也为这事作见证。”
Og me er hans vitne um desse ting liksom og den Heilage Ande, som Gud hev gjeve deim som lyder honom.»
33 公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
Då dei høyrde dette, skar det deim i hjarta, og dei rådlagde um å slå deim i hel.
34 但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百姓所敬重的教法师,在公会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去,
Men det reiste seg ein farisæar i rådet med namnet Gamaliel, ein lovlærar som var høgvyrd av heile folket, og han baud deim føra apostlarne ut ei liti stund.
35 就对众人说:“以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。
Og han sagde til deim: «Israelitiske menner! Sjå dykk vel fyre, kva de gjer med desse menneskje!
36 从前杜达起来,自夸为大,附从他的人约有四百,他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。
For fyre desse dagar stod Teudas fram og sagde seg sjølv å vera noko, og ein flokk på umkring fire hundrad menner slo lag med honom; han vart slegen i hel, og alle dei som lydde honom, drivne frå kvarandre og vart til inkjes.
37 此后,报名上册的时候,又有加利利的犹大起来,引诱些百姓跟从他;他也灭亡,附从他的人也都四散了。
Etter honom stod galilæaren Judas fram, den tid skatte-utskrivingi var, og eggja upp folket med seg. Han let og livet, og alle dei som lydde honom, vart spreidde frå kvarandre.
38 现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要败坏;
Og no segjer eg dykk: Haldt dykk ifrå desse mennerne og lat deim fara! For er denne rådi eller dette verket av menneskje, skal det verta til inkjes.
39 若是出于 神,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是攻击 神了。”
Men er det av Gud, so kann de ikkje gjera det til inkjes! Sjå til at de ikkje må verta funne stridande mot Gud.»
40 公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。
Dei lydde honom, og kalla apostlarne inn att og let deim verta hudfletta, og baud deim at dei ikkje skulde tala i Jesu namn, og let deim so ganga.
41 他们离开公会,心里欢喜,因被算是配为这名受辱。
So gjekk dei då burt frå rådet, glade yver at dei var haldne verdige til å lida vanæra for hans namn skuld.
42 他们就每日在殿里、在家里不住地教训人,传耶稣是基督。
Og dei heldt ikkje upp med å læra kvar dag i templet og heime og forkynna evangeliet um Kristus Jesus.

< 使徒行传 5 >