< 使徒行传 24 >

1 过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老,和一个辩士帖土罗下来,向巡抚控告保罗。
О А когато управителят кимна на Павла да вземе думата, той отговори: Понеже зная, че от много години ти си бил съдия на тоя народ, аз на радо сърце говоря в своя защита;
2 保罗被提了来,帖土罗就告他说:
О Или тия сами нека кажат каква неправда са намерили в мене когато застанах пред синедриона,
3 “腓力斯大人,我们因你得以大享太平,并且这一国的弊病,因着你的先见得以更正了;我们随时随地满心感谢不尽。
то ние с пълна благодарност по всякакъв начин и всякъде посрещаме това.
4 惟恐多说,你嫌烦絮,只求你宽容听我们说几句话。
Но за да те не отегчавам повече, моля те да имаш снизхождение и ни изслушаш накратко,
5 我们看这个人,如同瘟疫一般,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒教党里的一个头目,
понеже намерихме, че тоя човек е заразител и размирник между всичките юдеи по вселената, още и водач на Назарейската ерес;
6 -连圣殿他也想要污秽;我们把他捉住了。
който се опита и храма да оскверни; но ние го уловихме, [и поискахме да го съдим по нашия закон;
7
но хилядникът Лисий дойде и с голямо насилство го изтръгна от ръцете ни, и заповяда на обвинителите му, да дойдат при тебе].
8 你自己究问他,就可以知道我们告他的一切事了。”
А ти, като сам го изпиташ, ще можеш да узнаеш от него всичко това, за което го обвиняваме.
9 众犹太人也随着告他说:“事情诚然是这样。”
И юдеите потвърдиха, казвайки, че това е вярно.
10 巡抚点头叫保罗说话。他就说:“我知道你在这国里断事多年,所以我乐意为自己分诉。
А когато управителят кимна на Павла да вземе думата, той отговори: Понеже зная, че от много години ти си бил съдия на тоя народ, аз на драго сърце говоря в своя защита,
11 你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜到今日不过有十二天。
защото можеш да се научиш, че няма повече от дванадесет дена откак възлязох на поклонение в Ерусалим.
12 他们并没有看见我在殿里,或是在会堂里,或是在城里,和人辩论,耸动众人。
И не са ме намирали нито в храма, нито в синагогите, нито в града, да се препирам с някого или да размирявам народа.
13 他们现在所告我的事并不能对你证实了。
И те не могат да докажат пред тебе това, за което ме обвиняват сега.
14 但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那道事奉我祖宗的 神,又信合乎律法的和先知书上一切所记载的,
Но това ти изповядвам че, според учението което те наричат ерес, така служа на бащиния ни Бог, като вярвам8всичко що е по закона и е писано в пророците,
15 并且靠着 神,盼望死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个盼望。
и че се надявам на Бога, че ще има възкресение на праведни и неправедни, което и те сами приемат.
16 我因此自己勉励,对 神对人,常存无亏的良心。
Затова и аз се старая да имам всякога непорочна съвест и спрямо Бога и спрямо човеците.
17 过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。
А след изтичането на много години, дойдох да донеса милостини, на народа си и приноси.
18 正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,惟有几个从亚细亚来的犹太人。
А когато ги принасях те ме намериха в храма очищен, без да има навалица или размирие;
19 他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。
но имаше някои юдеи от Азия, който трябваше да се представят пред тебе и да ме обвинят, ако имаха нещо против мене.
20 即或不然,这些人若看出我站在公会前,有妄为的地方,他们自己也可以说明。
Или тия сами нека кажат каква неправда са намерили [в мене], когато застанах пред синедриона,
21 纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:‘我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。’”
освен ако е само в тоя вик, който издадох като стоях между тях, Поради учението за възкресението на мъртвите ме съдите днес.
22 腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们说:“且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。”
А Феликс, като познаваше доста добре това учение, ги отложи, казвайки: Когато слезе хилядникът Лисий ще разреша делото ви.
23 于是吩咐百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。
И заповяда на стотника да вардят Павла, но да му дават известна свобода, и да не възпират никого от приятелите му да му прислужва.
24 过了几天,腓力斯和他夫人—犹太的女子土西拉—一同来到,就叫了保罗来,听他讲论信基督耶稣的道。
След няколко дни Феликс дойде с жена си Друсилия, която беше юдейка, и прати да повикат Павла, от когото слуша за вярата в Христа Исуса.
25 保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:“你暂且去吧,等我得便再叫你来。”
И когато той говореше за правда, за себеобуздание, и за бъдещия съд, Феликс уплашен отговори: За сега си иди; и когато намеря време, ще те повикам.
26 腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。
Между това, той се надяваше, че ще получи пари от Павла; затова и по-честичко го викаше та приказваше с него.
27 过了两年,波求·非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要讨犹太人的喜欢,就留保罗在监里。
Но като се навършиха две години, Феликс биде заместен от Порций Фест, а понеже искаше да спечели благоволението на юдеите, Феликс остави Павла в окови.

< 使徒行传 24 >