< 使徒行传 23 >

1 保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们,我在 神面前行事为人都是凭着良心,直到今日。”
И Павел, като се вгледа в синедриона рече: Братя, до тоя ден съм живял пред Бога със съвършено чиста съвест.
2 大祭司亚拿尼亚就吩咐旁边站着的人打他的嘴。
О А той рече: юдеите се нагласиха да те замолят да заведеш Павла утре долу в Синедриона, като че ли искаш да разпиташ по-точно за него.
3 保罗对他说:“你这粉饰的墙, 神要打你!你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我吗?”
Тогава Павел му рече: Бог ще удари тебе, стено варосана; и ти си седнал да ме съдиш по закона, а против закона заповядваш да ме ударят!
4 站在旁边的人说:“你辱骂 神的大祭司吗?”
А стоящите наоколо рекоха: Божия първосвещеник ли хулиш?
5 保罗说:“弟兄们,我不晓得他是大祭司;经上记着说:‘不可毁谤你百姓的官长。’”
И Павел рече: Не знаех, братя, че той е първосвещеник, защото е писано: "Да не злословиш началника на рода си."
6 保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:“弟兄们,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。”
А когато Павел позна, че едната част са садукеи, а другите фарисеи, извика в синедриона: Братя, аз съм фарисей, син на фарисей; съдят ме поради надеждата и учението за възкресението на мъртвите.
7 说了这话,法利赛人和撒都该人就争论起来,会众分为两党。
И когато рече това, възникна разпря между фарисеите и садукеите; И събранието се раздели.
8 因为撒都该人说,没有复活,也没有天使和鬼魂;法利赛人却说,两样都有。
Защото садукеите казват, че няма възкресение, нито ангел, нито дух; а фарисеите признават и двете.
9 于是大大地喧嚷起来。有几个法利赛党的文士站起来争辩说:“我们看不出这人有什么恶处,倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢?”
И така възникна голяма глъчка; и някои книжници от фарисейската страна станаха та се препираха казвайки: Никакво зло не намираме у тоя човек; и какво да направим ако му е говорил дух или ангел?
10 那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。
И понеже разпрята стана голяма, хилядникът, боейки се да не би да разкъсат Павла, заповяда на войниците да слязат и да го грабнат изпомежду им, и да го заведат в крепостта.
11 当夜,主站在保罗旁边,说:“放心吧!你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。”
И през следващата нощ Господ застана до него и рече: Дерзай, защото както си свидетелствувал за мене в Ерусалим, така трябва да свидетелствуваш и в Рим.
12 到了天亮,犹太人同谋起誓,说:“若不先杀保罗就不吃不喝。”
И като се разсъмна, юдеите направиха заговор, влязоха под проклетия, и рекоха, че няма да ядат нито да пият додето не убият Павла.
13 这样同心起誓的有四十多人。
Тия, които направиха тоя заговор, бяха повече от четиридесет души.
14 他们来见祭司长和长老,说:“我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗就不吃什么。
Те дойдоха при първосвещениците и старейшините и рекоха; влязохме под проклетия, да не вкусим нищо докле не убием Павла.
15 现在你们和公会要知会千夫长,叫他带下保罗到你们这里来,假作要详细察考他的事;我们已经预备好了,不等他来到跟前就杀他。”
Сега, прочее, вие със синедриона заявете на хилядника да го доведе долу при вас, уж че искате да изучите по-точно неговото дело; а ние, преди да се приближи той, сме готови да го убием.
16 保罗的外甥听见他们设下埋伏,就来到营楼里告诉保罗。
Но Павловият сестрин син, като ги завари, чу заговора и влезе в крепостта та обади на Павла.
17 保罗请一个百夫长来,说:“你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。”
Тогава Павел повика един от стотниците и му рече: Заведи това момче при хилядника, защото има да му обади нещо.
18 于是把他领去见千夫长,说:“被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你;他有事告诉你。”
И той, го взе, заведе го при хилядника, и каза: Запреният Павел ме повика и ми се помоли да доведа това момче при тебе, защото имало да ти каже нещо.
19 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?”
(А хилядникът го взе за ръка, и като се оттегли настрана, попита го насаме; Какво да ми обадиш?
20 他说:“犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。
А той рече: Юдеите се нагласиха да те замолят да заведеш Павла утре долу в синедриона, като че ли искаш да разпиташ по-точно за него.
21 你切不要随从他们;因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说,若不先杀保罗就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。”
Но ти недей ги слуша; защото го причакват повече от четиридесет души от тях, които влязоха под проклетия; задължавайки се да не ядат нито да пият додето го не убият. Те още сега са готови, и чакат само да им се обещаеш.
22 于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:“不要告诉人你将这事报给我了。”
И тъй хилядникът остави момчето да си отиде, като му заръча: никому да не кажеш, че ми си обадил това.
23 千夫长便叫了两个百夫长来,说:“预备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往凯撒利亚去;
Тогава повика двама от стотниците та им рече: Пригответе двеста пехотинци, седемдесет конници, и двеста копиеносци да заминат за Кесария на третия час през нощта.
24 也要预备牲口叫保罗骑上,护送到巡抚腓力斯那里去。”
Пригответе и добитък, на който да възкачат Павла, и да го отведат безопасно до управителя Феликса.
25 千夫长又写了文书,
Той написа и писмо, което имаше следното съдържание:
26 大略说:“克劳第·吕西亚,请巡抚腓力斯大人安。
От Клавдия Лисия до негово превъзходителство управителя Феликса, поздрав.
27 这人被犹太人拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带兵丁下去救他出来。
Тоя човек биде уловен от юдеите, които щяха да го убият; но аз пристигнах с войниците та го избавих, понеже се научих, че бил римлянин.
28 因要知道他们告他的缘故,我就带他下到他们的公会去,
И като поисках да разбера причината, по която го обвиняваха, заведох го долу в синедриона им;
29 便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有什么该死该绑的罪名。
и намерих, че го обвиняват за въпроси от техния закон; нямаше обаче никакво обвинение в нещо достойно за смърт или окови.
30 后来有人把要害他的计谋告诉我,我就立时解他到你那里去,又吩咐告他的人在你面前告他。”
И понеже ми се подсказа, че щяло да има заговор против човека, веднага го изпратих при тебе, като заръчах и на обвинителите му да се изкажат пред тебе против него. [Остани със здраве].
31 于是,兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。
И тъй, войниците, според дадената им заповед, взеха Павла и го заведоха през нощта в Антипатрида.
32 第二天,让马兵护送,他们就回营楼去。
И на утринта оставиха конниците да отидат с него, а те се върнаха в крепостта.
33 马兵来到凯撒利亚,把文书呈给巡抚,便叫保罗站在他面前。
А конниците, като влязоха в Кесария и връчиха писмото на управителя, представиха му и Павла.
34 巡抚看了文书,问保罗是哪省的人,既晓得他是基利家人,
А като го прочете, попита го от коя област е; и като разбра, че е от Киликия, рече:
35 就说:“等告你的人来到,我要细听你的事”;便吩咐人把他看守在希律的衙门里。
Ще те изслушам когато дойдат и обвинителите ти. И заповяда да го вардят в Иродовата претория.

< 使徒行传 23 >