< 使徒行传 2 >

1 五旬节到了,门徒都聚集在一处。
Et cum complerentur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco:
2 忽然,从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子,
et factus est repente de cælo sonus, tamquam advenientis spiritus vehementis, et replevit totam domum ubi erant sedentes.
3 又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
Et apparuerunt illis dispertitæ linguæ tamquam ignis, seditque supra singulos eorum:
4 他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才说起别国的话来。
et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et cœperunt loqui variis linguis, prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis.
5 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
Erant autem in Jerusalem habitantes Judæi, viri religiosi ex omni natione quæ sub cælo est.
6 这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷;
Facta autem hac voce, convenit multitudo, et mente confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes.
7 都惊讶希奇说:“看哪,这说话的不都是加利利人吗?
Stupebant autem omnes, et mirabantur, dicentes: Nonne ecce omnes isti qui loquuntur, Galilæi sunt?
8 我们各人怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?
et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram in qua nati sumus?
9 我们帕提亚人、米底亚人、以拦人,和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚细亚、
Parthi, et Medi, et Ælamitæ, et qui habitant Mespotamiam, Judæam, et Cappadociam, Pontum, et Asiam,
10 弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进 犹太教的人,
Phrygiam, et Pamphyliam, Ægyptum, et partes Libyæ quæ est circa Cyrenen: et advenæ Romani,
11 克里特和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说 神的大作为。”
Judæi quoque, et Proselyti, Cretes, et Arabes: audivimus eos loquentes nostris linguis magnalia Dei.
12 众人就都惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?”
Stupebant autem omnes, et mirabantur ad invicem, dicentes: Quidnam vult hoc esse?
13 还有人讥诮说:“他们无非是新酒灌满了。”
Alii autem irridentes dicebant: Quia musto pleni sunt isti.
14 彼得和十一个使徒站起,高声说:“犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪,这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
Stans autem Petrus cum undecim, levavit vocem suam, et locutus est eis: Viri Judæi, et qui habitatis Jerusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea.
15 你们想这些人是醉了;其实不是醉了,因为时候刚到巳初。
Non enim, sicut vos æstimatis, hi ebrii sunt, cum sit hora diei tertia:
16 这正是先知约珥所说的:
sed hoc est quod dictum est per prophetam Joël:
17 神说:在末后的日子, 我要将我的灵浇灌凡有血气的。 你们的儿女要说预言; 你们的少年人要见异象; 老年人要做异梦。
[Et erit in novissimis diebus, dicit Dominus, effundam de Spiritu meo super omnem carnem: et prophetabunt filii vestri et filiæ vestræ, et juvenes vestri visiones videbunt, et seniores vestri somnia somniabunt.
18 在那些日子, 我要将我的灵浇灌我的仆人和使女, 他们就要说预言。
Et quidem super servos meos, et super ancillas meas, in diebus illis effundam de Spiritu meo, et prophetabunt:
19 在天上,我要显出奇事; 在地下,我要显出神迹; 有血,有火,有烟雾。
et dabo prodigia in cælo sursum, et signa in terra deorsum, sanguinem, et ignem, et vaporem fumi:
20 日头要变为黑暗, 月亮要变为血; 这都在主大而明显的日子未到以前。
sol convertetur in tenebras, et luna in sanguinem, antequam veniat dies Domini magnus et manifestus.
21 到那时候, 凡求告主名的,就必得救。
Et erit: omnis quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.]
22 “以色列人哪,请听我的话: 神借着拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事、神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
Viri Israëlitæ, audite verba hæc: Jesum Nazarenum, virum approbatum a Deo in vobis, virtutibus, et prodigiis, et signis, quæ fecit Deus per illum in medio vestri, sicut et vos scitis:
23 他既按着 神的定旨先见被交与人,你们就借着无法之人的手,把他钉在十字架上,杀了。
hunc, definito consilio et præscientia Dei traditum, per manus iniquorum affligentes interemistis:
24 神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。
quem Deus suscitavit, solutis doloribus inferni, juxta quod impossibile erat teneri illum ab eo. (questioned)
25 大卫指着他说: 我看见主常在我眼前; 他在我右边,叫我不至于摇动。
David enim dicit in eum: [Providebam Dominum in conspectu meo semper: quoniam a dextris est mihi, ne commovear:
26 所以,我心里欢喜, 我的灵快乐; 并且我的肉身要安居在指望中。
propter hoc lætatum est cor meum, et exsultavit lingua mea, insuper et caro mea requiescet in spe:
27 因你必不将我的灵魂撇在阴间, 也不叫你的圣者见朽坏。 (Hadēs g86)
quoniam non derelinques animam meam in inferno, nec dabis sanctum tuum videre corruptionem. (Hadēs g86)
28 你已将生命的道路指示我, 必叫我因见你的面 得着满足的快乐。
Notas mihi fecisti vias vitæ: et replebis me jucunditate cum facie tua.]
29 “弟兄们!先祖大卫的事,我可以明明地对你们说:他死了,也葬埋了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam defunctus est, et sepultus: et sepulchrum ejus est apud nos usque in hodiernum diem.
30 大卫既是先知,又晓得 神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上,
Propheta igitur cum esset, et sciret quia jurejurando jurasset illi Deus de fructu lumbi ejus sedere super sedem ejus:
31 就预先看明这事,讲论基督复活说: 他的灵魂不撇在阴间; 他的肉身也不见朽坏。 (Hadēs g86)
providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro ejus vidit corruptionem. (Hadēs g86)
32 这耶稣, 神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
Hunc Jesum resuscitavit Deus, cujus omnes nos testes sumus.
33 他既被 神的右手高举,又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。
Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre, effudit hunc, quem vos videtis et auditis.
34 大卫并没有升到天上,但自己说: 主对我主说: 你坐在我的右边,
Non enim David ascendit in cælum: dixit autem ipse: [Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
35 等我使你仇敌作你的脚凳。
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.]
36 “故此,以色列全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主,为基督了。”
Certissime sciat ergo omnis domus Israël, quia et Dominum eum et Christum fecit Deus hunc Jesum, quem vos crucifixistis.
37 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
His autem auditis, compuncti sunt corde, et dixerunt ad Petrum et ad reliquos Apostolos: Quid faciemus, viri fratres?
38 彼得说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
Petrus vero ad illos: Pœnitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Jesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum: et accipietis donum Spiritus Sancti.
39 因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主—我们 神所召来的。”
Vobis enim est repromissio, et filiis vestris, et omnibus qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster.
40 彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:“你们当救自己脱离这弯曲的世代。”
Aliis etiam verbis plurimis testificatus est, et exhortabatur eos, dicens: Salvamini a generatione ista prava.
41 于是领受他话的人就受了洗。那一天,门徒约添了三千人,
Qui ergo receperunt sermonem ejus, baptizati sunt: et appositæ sunt in die illa animæ circiter tria millia.
42 都恒心遵守使徒的教训,彼此交接,擘饼,祈祷。
Erant autem perseverantes in doctrina Apostolorum, et communicatione fractionis panis, et orationibus.
43 众人都惧怕;使徒又行了许多奇事神迹。
Fiebat autem omni animæ timor: multa quoque prodigia et signa per Apostolos in Jerusalem fiebant, et metus erat magnus in universis.
44 信的人都在一处,凡物公用,
Omnes etiam qui credebant, erant pariter, et habebant omnia communia.
45 并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。
Possessiones et substantias vendebant, et dividebant illa omnibus, prout cuique opus erat.
46 他们天天同心合意恒切地在殿里,且在家中擘饼,存着欢喜、诚实的心用饭,
Quotidie quoque perdurantes unanimiter in templo, et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum exsultatione et simplicitate cordis,
47 赞美 神,得众民的喜爱。主将得救的人天天加给他们。
collaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat qui salvi fierent quotidie in idipsum.

< 使徒行传 2 >