< 使徒行传 16 >

1 保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希腊人。
Og han kom til Derbe og Lystra. Og sjå, der var det ein læresvein med namnet Timoteus, son åt ei truande jødisk kvinna og ein græsk far.
2 路司得和以哥念的弟兄都称赞他。
Han hadde godt lov av brørne i Lystra og Ikonium.
3 保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人都知道他父亲是希腊人,就给他行了割礼。
Honom vilde Paulus hava i fylgje med seg på ferdi, og han tok og umskar honom for dei jødar skuld som var på dei staderne, for dei visste alle at far hans var grækar.
4 他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规交给门徒遵守。
Som dei då drog gjenom byarne, pålagde dei deim å halda dei bodi som var vedtekne av apostlarne og dei eldste i Jerusalem.
5 于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。
So vart då kyrkjelydarne styrkte i trui og voks i tal med kvar dag.
6 圣灵既然禁止他们在亚细亚讲道,他们就经过弗吕家、加拉太一带地方。
So for dei gjenom Frygia og det galatiske land, for den Heilage Ande hindra deim frå å tala ordet i Asia,
7 到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
og då dei kom burtimot Mysia, freista dei å fara til Bitynia; og Jesu Ande gav deim ikkje lov.
8 他们就越过每西亚,下到特罗亚去。
So for dei utanum Mysia og drog ned til Troas.
9 在夜间有异象现与保罗。有一个马其顿人站着求他说:“请你过到马其顿来帮助我们。”
Og um natti viste det seg ei syn for Paulus; det stod ein mann frå Makedonia og bad honom og sagde: «Kom yver til Makedonia og hjelp oss!»
10 保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为 神召我们传福音给那里的人听。
Då han hadde set syni, søkte me straks å koma yver til Makedonia, sidan me kunde skyna at Herren hadde kalla oss til å forkynna evangeliet for deim.
11 于是从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚坡里。
Me lagde so ut frå Troas og siglde beint yver til Samotrake og dagen etter til Neapolis,
12 从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是 罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
og derifrå til Filippi, som er den fyrste byen i den luten av Makedonia og ein romersk koloni. I den byen drygde me nokre dagar.
13 当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。
På kviledagen gjekk me utanfor porten til ei elv, der dei hadde for vis å samlast til bøn, og me sette oss der og tala til dei kvinnor som der var komne saman.
14 有一个卖紫色布疋的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜 神。她听见了,主就开导她的心,叫她留心听保罗所讲的话。
Og ei kvinna med namnet Lydia, som dreiv purpurhandel, frå byen Tyatira, ei som dyrka Gud etter jødetrui, ho høyrde på, og Herren let upp hjarta hennar, so ho gav gaum etter det som Paulus tala.
15 她和她一家既领了洗,便求我们说:“你们若以为我是真信主的,请到我家里来住”;于是强留我们。
Då ho og hennar hus var døypte, bad ho oss og sagde: «So sant de held meg for å vera ei som trur på Herren, so kom inn i mitt hus og ver der!» Og ho nøydde oss.
16 后来,我们往那祷告的地方去。有一个使女迎着面来,她被巫鬼所附,用法术,叫她主人们大得财利。
Men det hende seg, ein gong då me drog ut til bønestaden, at det møtte oss ei trælkvinna som hadde ei spådomsånd og var herrarne sine til stor vinning med å spå.
17 她跟随保罗和我们,喊着说:“这些人是至高 神的仆人,对你们传说救人的道。”
Ho fylgde etter Paulus og oss og ropa og sagde: «Desse menneski er den høgste Guds tenarar, som forkynner dykk frelsevegen!»
18 她一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说:“我奉耶稣基督的名,吩咐你从她身上出来!”那鬼当时就出来了。
Dette gjorde ho mange dagar. Men Paulus vart harm og vende seg og sagde til åndi: «Eg byd deg i Jesu Kristi namn å fara ut or henne!» Og ho for ut or henne i same stundi.
19 使女的主人们见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领;
Men då herrarne hennar såg at deira von um vinning var spillt, tok dei fat på Paulus og Silas og drog deim med på torget til rettartinget,
20 又带到官长面前说:“这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
og dei førde deim fram for styresmennerne og sagde: «Desse mennerne rører reint upp byen vår; dei er jødar
21 传我们罗马人所不可受不可行的规矩。”
og forkynner seder som me ikkje hev lov til å taka imot eller liva etter, me som er romarar.»
22 众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打;
Folket reiste seg og imot deim, og styresmennerne reiv klædi av deim, og let deim hudflengjast,
23 打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
Og då dei hadde slege deim mange slag, kasta dei deim i fengsel og pålagde fangevaktaren å taka vel vare på deim.
24 禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。
Då han hadde fengje det pålegget, kasta han deim i det inste fangeromet og sette føterne deira fast i stokken.
25 约在半夜,保罗和西拉祷告,唱诗赞美 神,众囚犯也侧耳而听。
Men umkring midnatt heldt Paulus og Silas bøn og song lovsongar til Gud, og fangarne lydde på deim.
26 忽然,地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁链也都松开了。
Då kom det brått ein stor jordskjelv, so at grunnvollen i fengslet skalv, og straks sprang alle dører upp, og lekkjorne losna av deim alle.
27 禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
Fangevaktaren for upp or svevnen, og då han såg dørerne i fengslet opna, drog han sverdet og vilde drepa seg, for han trudde at fangarne hadde rømt.
28 保罗大声呼叫说:“不要伤害自己!我们都在这里。”
Men Paulus ropa med høg røyst: «Gjer deg ikkje noko vondt! me er her alle saman.»
29 禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢地俯伏在保罗、西拉面前;
Han bad då um ljos og sprang inn, og han fall skjelvande ned for Paulus og Silas.
30 又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
Og han førde deim ut og sagde: «Herrar, kva skal eg gjera for å verta frelst?»
31 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。”
Dei svara: «Tru på Herren Jesus, so skal du verta frelst, du og ditt hus.»
32 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
Og dei tala Herrens ord til honom og til alle i hans hus.
33 当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤;他和属乎他的人立时都受了洗。
So tok han deim til seg i same timen um natti og vaska deim etter slagi, og han vart straks døypt, han sjølv og alle hans.
34 于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭。他和全家,因为信了 神,都很喜乐。
Og han førde deim upp i huset sitt, sette fram brød åt deim, og gledde seg for di han med heile sitt hus var komen til trui på Gud.
35 到了天亮,官长打发差役来,说:“释放那两个人吧。”
Då det so vart dag, sende styresmennerne sveinarne og sagde: «Lat mennerne lause!»
36 禁卒就把这话告诉保罗说:“官长打发人来叫释放你们,如今可以出监,平平安安地去吧。”
Fangevaktaren fortalde Paulus desse ordi: «Styresmennerne hev sendt bod at de skal sleppa lause; so gakk no ut og far i fred!»
37 保罗却说:“我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里,现在要私下撵我们出去吗?这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧!”
Men Paulus sagde til deim: «Dei hev hudflengt oss openberrleg utan lov og dom, me som er romerske borgarar; og so hev dei kasta oss i fengsel, og no vil dei jaga oss burt i løyndom. Men nei; lat deim koma sjølve og føra oss ut!»
38 差役把这话回禀官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了,
Sveinarne fortalde styresmennerne desse ordi. Og dei vart rædde, då dei høyrde at dei var romarar;
39 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
dei kom og tala vel med deim og førde deim ut og bad deim fara frå byen.
40 二人出了监,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。
So gjekk dei ut or fengslet og gjekk inn til Lydia; og då dei hadde set brørne og gjeve deim påminningar, drog dei burt.

< 使徒行传 16 >