< 使徒行传 14 >

1 二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希腊人信的很多。
So hende det seg i Ikonium, at dei gjekk saman inn i synagoga til jødarne, og tala soleis at ein stor mengd både med jødar og grækarar trudde.
2 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
Men dei jødar som ikkje trudde, øste upp og sette vondt i hugen åt heidningarne imot brørne.
3 二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道,主借他们的手施行神迹奇事,证明他的恩道。
Dei drygde då der ei lang tid og tala frimodigt i Herren, som vitna for sitt nådeord, med di han let teikn og under verta gjorde ved deira hender.
4 城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
Og mengdi i byen sundra seg: nokre heldt med jødarne, andre med apostlarne.
5 那时,外邦人和犹太人,并他们的官长,一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。
Men då det vart stor ågang både av heidningarne og jødarne med deira styresmenner, med di dei vilde gjera vondt med deim og steina deim,
6 使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得、特庇两个城和周围地方去,
og då dei merka det, flydde dei til byarne i Lykaonia: Lystra og Derbe, og landet der ikring;
7 在那里传福音。
og der forkynte dei evangeliet.
8 路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
Og i Lystra sat det ein mann som var magtlaus i føterne og hadde vore vanfør frå mors liv og aldri hadde gjenge.
9 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
Han høyrde Paulus tala, og då han stirde på honom og såg at han hadde tru på å verta lækt, sagde han med høg røyst:
10 就大声说:“你起来,两脚站直!”那人就跳起来,而且行走。
«Statt rett upp på føterne dine!» Og han sprang upp og gjekk ikring.
11 众人看见保罗所做的事,就用吕高尼的话大声说:“有神借着人形降临在我们中间了。”
Men då folket såg det som Paulus hadde gjort, lyfte dei røysti og sagde på lykaonisk: «Gudarne hev teke menneskjeskapnad på og er komne ned til oss.»
12 于是称巴拿巴为宙斯,称保罗为希耳米,因为他说话领首。
Og dei kalla Barnabas Zeus og Paulus Hermes, av di han var den som førde ordet.
13 有城外宙斯庙的祭司牵着牛,拿着花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。
Og presten for det Zeus-templet som var utanfor byen deira, kom til porten med uksar og kransar og vilde ofra saman med folket.
14 巴拿巴、保罗二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着说:
Men då apostlarne Barnabas og Paulus høyrde det, reiv dei klædi sine sund og sprang inn i flokken,
15 “诸君,为什么做这事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天、地、海,和其中万物的永生 神。
og ropa og sagde: «Menner, kva er det de gjer? Me er og menneskje under same kår som de, og me forkynner dykk evangeliet, at de skal venda dykk burt frå desse fåfengde gudar til den livande Gud, som gjorde himmelen og jordi og havet og alt som i deim er,
16 他在从前的世代,任凭万国各行其道;
han som i dei framfarne tiderne let alle heidningfolk ganga sine eigne vegar,
17 然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨,赏赐丰年,叫你们饮食饱足,满心喜乐。”
endå han ikkje let seg utan vitnemål, men di han gjorde godt og gav dykk regn og grøderike tider frå himmelen, og metta hjarto dykkar med føda og fagnad.»
18 二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭与他们。
Og ved å segja dette var det med naudi dei heldt folket frå å ofra til deim.
19 但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。
Men det kom jødar dit frå Antiokia og Ikonium og eggja upp mengdi, og dei steina Paulus og drog honom ut or byen i den tru at han var slokna.
20 门徒正围着他,他就起来,走进城去。 第二天,同巴拿巴往特庇去,
Men medan læresveinarne stod um honom, reiste han seg upp og gjekk inn til byen. Og dagen etter gjekk han med Barnabas ut til Derbe.
21 对那城里的人传了福音,使好些人作门徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
Og då dei hadde forkynt evangeliet der i byen og gjort mange til læresveinar, vende dei um att til Lystra og Ikonium og Antiokia,
22 坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道;又说:“我们进入 神的国,必须经历许多艰难。”
og dei styrkte sjælerne hjå læresveinarne og talde deim til å halda fast ved trui og sagde: «Me lyt ganga inn i Guds rike gjenom mange trengslor.»
23 二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。
Og då dei hadde valt eldste åt deim for kvar kyrkjelyd, heldt dei bøn og fasta, og yvergav deim til den Herre som dei trudde på.
24 二人经过彼西底,来到旁非利亚。
Og dei drog gjenom Pisidia og kom til Pamfylia;
25 在别加讲了道,就下亚大利去,
og då dei hadde tala ordet i Perge, for dei ned til Attalia.
26 从那里坐船,往安提阿去。当初,他们被众人所托、蒙 神之恩、要办现在所做之工,就是在这地方。
Derifrå siglde dei til Antiokia, der som dei hadde vorte yvergjevne til Guds nåde til den gjerning som dei hadde fullført.
27 到了那里,聚集了会众,就述说 神借他们所行的一切事,并 神怎样为外邦人开了信道的门。
Då dei kom dit, samla dei kyrkjelyden og fortalde kor store ting Gud hadde gjort ved deim, og at han hadde opna døri til tru for heidningarne.
28 二人就在那里同门徒住了多日。
Og dei drygde der ikkje so kort tid saman med læresveinarne.

< 使徒行传 14 >