< 腓立比書 2 >

1 所以,如果你們在基督內獲得了鼓勵,愛的勸勉,聖神的交往,哀憐和同情,
Ako ima dakle koje pouèenje u Hristu, ili ako ima koja utjeha ljubavi, ako ima koja zajednica duha, ako ima koje srce žalostivo i milost,
2 就應意見一致,同心合意,思念同樣的事,以滿全我的喜樂。
Ispunite moju radost, da jedno mislite, jednu ljubav imate, jedinodušni i jedinomisleni:
3 不論做什麼,不從私見,也不求虛榮,只存心謙下,彼此此該想自己不如人;
Ništa ne èinite uz prkos ili za praznu slavu; nego poniznošæu èinite jedan drugoga veæeg od sebe.
4 各人不可只顧自己的事,也該顧別人的事。
Ne gledajte svaki za svoje, nego i za drugijeh.
5 你們該懷有基督耶穌所懷有的心情:
Jer ovo da se misli meðu vama što je i u Hristu Isusu,
6 他雖具有天主的形體,並沒有以自己與天主同等,為應當把持不捨的,
Koji, ako je i bio u oblièju Božijemu, nije se otimao da se isporedi s Bogom;
7 卻使自己空虛,取了奴僕的形體,與人相似,形狀也一見如人;
Nego je ponizio sam sebe uzevši oblièje sluge, postavši kao i drugi ljudi i na oèi naðe se kao èovjek,
8 祂貶抑自己,聽命至死,且死在十字架上。
Ponizio sam sebe postavši poslušan do same smrti, a smrti krstove.
9 為此,天主極其舉揚祂,賜給了祂一個名字,超越其它所有的名字,
Zato i Bog njega povisi, i darova mu ime koje je veæe od svakoga imena.
10 致使上天、地下和一切的一切,一聽到耶穌的名字,無不屈膝叩拜;
Da se u ime Isusovo pokloni svako koljeno onijeh koji su na nebu i na zemlji i pod zemljom;
11 一切唇舌無不明認耶穌基督是主,以光榮大主聖父。
I svaki jezik da prizna da je Gospod Isus Hristos na slavu Boga oca.
12 為此,我可愛的,就如常常聽了命,不但我與你們同在的時候,就是如今不在時候,你們更應該聽命。你們要懷著恐懼戰憟,努力成就你們得救的事,
Tako, ljubazni moji, kao što me svagda slušaste, ne samo kad sam kod vas, nego i sad mnogo veæma kad nijesam kod vas, gradite spasenije svoje sa strahom i drktanjem.
13 因為是天主在你們內工作,使你們願意,並使你們力行,為成就祂的善意。
Jer je Bog što èini u vama da hoæete i uèinite kao što mu je ugodno.
14 你們做一切事,總不可抱怨,也不可爭論,
Sve èinite bez vike i premišljanja,
15 好使你們成為無可指謫和純潔的,在乖僻敗壞的世代中,做天主無瑕的子女;在世人中你們應放光明,有如字宙間明星,
Da budete pravi i cijeli, djeca Božija bez mane usred roda nevaljaloga i pokvarenoga, u kojemu svijetlite kao vidjela na svijetu,
16 將生命的話顯耀出來,使我到基督的日子,有可自誇的,那我就沒有白跑,也沒有徒勞。
Pridržavajuæi rijeè života, na moju hvalu za dan Hristov, da mi ne bude uzalud trèanje i trud.
17 既使我應在你們信德的祭祀和供獻上奠我的血,我也喜歡, 且與你們眾位一同喜歡;
No ako i žrtvovan budem na žrtvu i službu vjere vaše, radujem se, i radujem se s vama svima.
18 同樣,你們也該喜歡,也該與我一同喜歡。
Tako i vi radujte se i budite sa mnom radosni.
19 我在主耶穌內希望不久打發弟茂德到那裏去,好叫我知道你們的事而放心。
A nadam se u Gospoda Isusa da æu skoro poslati k vama Timotija, da se i ja razveselim razabravši kako ste vi.
20 實在,我沒有一個像他那樣誠心關照你們的人,
Jer nijednoga nemam jednake misli sa sobom koji se upravo brine za vas.
21 因為其他的人都謀求自己的事,而不謀求基督耶穌的事。
Jer svi traže što je njihovo, a ne što je Hrista Isusa.
22 至於他,你們知道他所受過的考驗,他對我如同兒子對待父親一樣,與我一同從事了福音皂工作。
A njegovo poštenje poznajete, jer kao dijete ocu sa mnom je poslužio u jevanðelju.
23 所以,我希望,幾時我一看出我的事怎樣了結,就立即打發他去;
Njega dakle nadam se da æu poslati odmah kako razberem šta je za mene.
24 並且在主內我自信,我自己也快去。
A nadam se u Gospoda da æu i sam skoro doæi k vama.
25 再者,我以為必須把我的弟兄、同事和戰友,即你們派來為供給我急需的使者,厄帕洛狄托給你們打發回去,
Ali naðoh za potrebno da pošljem k vama brata Epafrodita, svojega pomagaèa i drugara u vojevanju, a vašega poslanika i slugu moje potrebe;
26 因為他常想念你們眾人,又因你們聽說他病了,他更為心焦。
Jer željaše od srca vas sve da vidi, i žaljaše što ste èuli da je bolovao.
27 實在,他曾病得幾乎要死;但天主可憐了他,不但他,也可憐了我,免得我愁上加愁。
Jer bješe bolestan do smrti; no Bog pomilova ga, ne samo njega, nego i mene, da mi ne doðe žalost na žalost.
28 那麼,我儘速打發他回去,好叫你們看見他感到喜樂,而我也減少憂苦。
Zato ga poslah skorije, da se obradujete kad ga opet vidite, i meni da olakša malo.
29 所以你們應該在主內滿心喜歡接待他;像這樣的人,你們應當尊敬,
Primite ga dakle u Gospodu sa svakom radosti, i takove poštujte;
30 因為他為了基督工作,曾冒性命的危險,接近了死亡,為彌你們未能事奉我的虧缺。
Jer za djelo Hristovo doðe do same smrti, ne marivši za svoj život da naknadi u službi mojoj što vas nemam.

< 腓立比書 2 >