< 以弗所書 3 >

1 因此,我保祿為你們外邦人的緣故,作基督耶穌囚犯的,為你們祈禱──
Toga sam radi ja Pavle sužanj Isusa Hrista za vas neznabošce,
2 想你們必聽說過天主的恩寵,為了你們賜與我的職分:
Buduæi da èuste službu blagodati Božije koja je meni dana meðu vama,
3 就是藉著啟示,使我得知我在上邊已大略寫過的奧祕;
Da se meni po otkrivenju kaza tajna; kao što gore napisah ukratko,
4 你們照著讀了,便能明白我對基督的奧祕所有的了解,
Odakle možete èitajuæi poznati moj razum u tajni Hristovoj,
5 這奧祕在以前的世代中,沒有告訴過任何人,有如現在一樣,藉聖神已啟示給祂的聖宗徒和先知;
Koja se u drugijem naraštajima ne kaza sinovima èovjeèijim, kako se sad otkri svetijem njegovijem apostolima i prorocima Duhom svetijem;
6 這奧祕就是:外邦人藉著福音在基督耶穌內與猶太人同為承繼人,同為一身,同恩許的分享人。
Da neznabošci kroz jevanðelje postanu sunašljednici i sutjelesnici i zajednièari u obeæanju njegovom u Hristu Isusu,
7 至於我,我依照天主大能的功效所賜與我的恩寵,作了這福音的僕役;
Kojemu postadoh sluga po daru blagodati Božije, koja mi je dana po èinjenju sile njegove.
8 我原是一切聖徒中最小的,竟蒙受了這恩寵,得向外邦宣布基督那不可測量的豐富福音,
Meni najmanjemu od sviju svetijeh dade se ova blagodat da objavim meðu neznabošcima neiskazano bogatstvo Hristovo,
9 並光照一切人,使他們明白,從創世以來,即隱藏在創造萬有的天主內的奧祕, (aiōn g165)
I da otkrijem svima što je služba tajne od postanja svijeta sakrivene u Bogu, koji je sazdao sve kroz Isusa Hrista; (aiōn g165)
10 為使天上的率領者和掌權者,現在藉著教,得知天主的各樣智慧,
Da se kroz crkvu sad obznani poglavarstvima i vlastima na nebu mnogorazlièna premudrost Božija,
11 全是按照祂在我們的主基督耶穌內所實現的永遠計畫; (aiōn g165)
Po naredbi vijekova, koju uèini u Hristu Isusu Gospodu našemu, (aiōn g165)
12 所以只有在基督內,我們才可藉著對祂所懷的信德,放心大膽地懷著依恃之心,進到天主面前。
U kome imamo slobodu i pristup u nadu vjerom njegovom.
13 為此,我請求你們,不要因我為你們所受的苦難而沮喪,我的苦難原是你們的光榮。
Zato vas molim da se ne oslabite zbog nevolja mojijeh za vas, koje su slava vaša.
14 因此,我在天父面前屈膝──
Toga radi preklanjam koljena svoja pred ocem Gospoda našega Isusa Hrista,
15 上天下地的一切家族都是由祂而得名──
Po kome se sva èeljad i na nebesima i na zemlji zovu,
16 求祂依照祂豐富的光榮,藉著祂的聖神,以大能堅固你們內在的人,
Da vam da silu po bogatstvu slave svoje, da se utvrdite Duhom njegovijem za unutrašnjeg èovjeka,
17 並使基督因著你們的信德,住在你們心中,叫你們在愛德上根深蒂固,奠定基礎,
Da se Hristos useli vjerom u srca vaša, da budete u ljubavi ukorijenjeni i utemeljeni;
18 為使你們能夠同眾聖徒領悟基督的愛是怎樣的廣、寬、高、深,
Da biste mogli razumjeti sa svima svetima što je širina i dužina i dubina i visina,
19 並知道基督的愛是遠超人所能知的,為叫你們充滿天主的一切富裕。
I poznati pretežniju od razuma ljubav Hristovu, da se ispunite svakom puninom Božijom.
20 願光榮歸於天主,祂能照祂在我們身上所發揮的德能,成就一切,遠超我們所求所想的。
A onome koji može još izobilnije sve èiniti što ištemo ili mislimo, po sili koja èini u nama,
21 願祂在教會內,並在基督耶穌內,獲享光榮,至於萬世萬代! 阿們。 (aiōn g165)
Onome slava u crkvi po Hristu Isusu u sve naraštaje va vijek vijeka. Amin. (aiōn g165)

< 以弗所書 3 >