< 馬太福音 7 >

1 你們不要判斷人,免得你們受判斷,
Ne sudite da vam se ne sudi;
2 因為你們用什麼來判斷,你們也要受什麼判斷。你們用什麼尺度量給人,也要用什麼尺度量給你們。
Jer kakovijem sudom sudite, onakovijem æe vam suditi; i kakovom mjerom mjerite, onakom æe vam se mjeriti.
3 為什麼你只看見你兄弟眼中的木屑,而對自己眼中的大樑竟不理會呢﹖
A zašto vidiš trun u oku brata svojega, a brvna u oku svojemu ne osjeæaš?
4 或者,你怎麼能對你的兄弟說:讓我把你眼中的木屑取出來,而你眼中卻有一根大樑呢﹖
Ili, kako možeš reæi bratu svojemu: stani da ti izvadim trun iz oka tvojega; a eto brvno u oku tvojemu?
5 假善人哪,先從你眼中取出大樑,然後你才看得清楚,取出你兄弟眼中的木屑。
Licemjere! izvadi najprije brvno iz oka svojega, pa æeš onda vidjeti izvaditi trun iz oka brata svojega.
6 你們不要把聖物給狗,也不要把你們的珠寶投在豬前,怕它們用腳踐踏了珠寶,而又轉過來咬傷你們。
Ne dajte svetinje psima; niti meæite bisera svojega pred svinje, da ga ne pogaze nogama svojima, i vrativši se ne rastrgnu vas.
7 你們求必要給你們;你們找,必要找著;你們敲,必要給你們開,
Ištite, i daæe vam se; tražite, i naæi æete; kucajte, i otvoriæe vam se.
8 因為凡是求的,就必得到;找的,就必找到;敲的,就必給他開。
Jer svaki koji ište, prima; i koji traži, nalazi; i koji kuca, otvoriæe mu se.
9 或者,你們中間有那個人,兒子向他要餅,反而給他石頭呢?
Ili koji je meðu vama èovjek u koga ako zaište sin njegov hljeba kamen da mu da?
10 或者求魚反而給他石頭呢﹖
Ili ako ribe zaište da mu da zmiju?
11 你們縱然不善,尚且知道把好的東西給你們的兒女,何況你們在天之父,豈不更將好的賜與求衪的人?
Kad dakle vi, zli buduæi, umijete dare dobre davati djeci svojoj, koliko æe više otac vaš nebeski dati dobra onima koji ga mole?
12 所以,凡你們願意別人給你們做的,你們也要照樣給人做:法律和先知即在於此。
Sve dakle što hoæete da èine vama ljudi, èinite i vi njima: jer je to zakon i proroci.
13 你們要從窄門進去,因為寬路和大門導入喪亡;但有許多的人從那裏進去。
Uðite na uska vrata; jer su široka vrata i širok put što vode u propast, i mnogo ih ima koji njim idu.
14 那導入生命的路是多麼窄,硌是多麼狹!找到它的的人的確不多。
Kao što su uska vrata i tijesan put što vode u život, i malo ih je koji ga nalaze.
15 你們要提防假先知!他們來到你們跟前,外披羊毛,裏面卻是兇殘的豺狼。
Èuvajte se od lažnijeh proroka, koji dolaze k vama u odijelu ovèijemu, a unutra su vuci grabljivi.
16 你們可憑他們的果實辨別他們:荊棘上豈能收到葡萄?或者蒺藜上豈能收到無花果?
Po rodovima njihovijem poznaæete ih. Eda li se bere s trnja grožðe, ili s èièka smokve?
17 這樣,凡是好樹都結好果子;而壞樹都結壞果子;
Tako svako drvo dobro rodove dobre raða, a zlo drvo rodove zle raða.
18 好樹不能結壞果子,壞樹也不能結好果子。
Ne može drvo dobro rodova zlijeh raðati, ni drvo zlo rodova dobrijeh raðati.
19 凡不結好果子的樹必要砍倒,投入火中。
Svako dakle drvo koje ne raða roda dobra, sijeku i u oganj bacaju.
20 所以,你可憑他們的果子他們。
I tako dakle po rodovima njihovijem poznaæete ih.
21 不是凡向我說『主啊!主啊!』的人,就能進入天國;而是那承行我在天之父旨意的人,才能進天國。
Neæe svaki koji mi govori: Gospode! Gospode! uæi u carstvo nebesko; no koji èini po volji oca mojega koji je na nebesima.
22 在那一天有許多人要向我說:『主啊!主啊!我們不是因你的名字說過預這,因你的名字驅過魔鬼,因你的名字行過許多奇跡嗎?』
Mnogi æe reæi meni u onaj dan: Gospode! Gospode! nijesmo li u ime tvoje prorokovali, i tvojijem imenom ðavole izgonili, i tvojijem imenom èudesa mnoga tvorili?
23 那時我必要向他們聲明說:我從來不認識你們;你們這些作惡的人離開我吧!
I tada æu im ja kazati: nikad vas nijesam znao; idite od mene koji èinite bezakonje.
24 所以,凡聽了我這些話而實行的,就好像一個聰明人,把自己房屋建在磐石上:
Svaki dakle koji sluša ove moje rijeèi i izvršuje ih, kazaæu da je kao mudar èovjek koji sazida kuæu svoju na kamenu:
25 雨淋,水沖,風吹,襲擊那所房屋,它並不坍塌,因為基礎是建在磐石上。
I udari dažd, i doðoše vode, i dunuše vjetrovi, i napadoše na kuæu onu, i ne pade; jer bješe utvrðena na kamenu.
26 凡聽了我這些話而不實行的,就妳像一個愚昧人,把自己的房屋建在沙土上:
A svaki koji sluša ove moje rijeèi a ne izvršuje ih, on æe biti kao èovjek lud koji sazida kuæu svoju na pijesku:
27 雨淋,水沖,風吹,襲擊那所房屋,它就坍塌了,且坍塌的很慘」
I udari dažd, i doðoše vode, i dunuše vjetrovi, i udariše u kuæu onu, i pade, i raspade se strašno.
28 耶穌講完了這些話,群眾都驚奇衪的教訓,
I kad svrši Isus rijeèi ove, divljaše se narod nauci njegovoj.
29 因為衪教訓他們,正像有權威的人,不像他們的經師.
Jer ih uèaše kao onaj koji vlast ima, a ne kao književnici.

< 馬太福音 7 >