< 馬太福音 26 >

1 講完了這一切話,便衪的門徒說:
I kad svrši Isus rijeèi ove, reèe uèenicima svojima:
2 「你們知道:兩天以後就是逾越節,人子要被解送,被釘在十字架上。」
Znate da æe do dva dana biti pasha, i sina èovjeèijega predaæe da se razapne.
3 司祭長和民間長老,都聚集在叫蓋法的司祭的庭院內,
Tada skupiše se glavari sveštenièki i književnici i starješine narodne u dvor poglavara sveštenièkoga po imenu Kajafe;
4 同共議決要用詭計捉拿耶穌,君以殺害。
I svjetovaše se kako bi Isusa iz prijevare uhvatili i ubili.
5 但是他們說:不可在慶節期內,免得民間發生暴動」。
I govorahu: ali ne o prazniku, da se ne bi narod pobunio.
6 耶穌正在伯達尼癩病人西滿家裏時,
A kad Isus bješe u Vitaniji u kuæi Simona gubavoga,
7 有一個女人拿著一玉瓶貴重的香液來到耶穌跟前,倒在正坐席的耶穌的頭上。
Pristupi k njemu žena sa sklenicom mira mnogocjenoga, i izli na glavu njegovu kad sjeðaše za trpezom.
8 門徒們見了就不滿意說:「為什麼這樣浪法費﹖
A kad vidješe to uèenici njegovi, rasrdiše se govoreæi: zašto se èini taka šteta?
9 這香液原可賣得許多錢,施捨給窮人。」
Jer se mogaše ovo prodati skupo i novci dati se siromasima.
10 耶穌知道了,就對他們說:「你們為什麼叫這個女人難受? 她在我身上原是作了一件善事。
A kad razumje Isus, reèe im: šta smetate ženu? Ona uèini dobro djelo na meni.
11 你們常有窮人同你們在一起,於我,你們卻不常有。
Jer siromahe imate svagda sa sobom, a mene nemate svagda.
12 她把這香液倒在我身上,原是為安葬我而作的。
A ona izlivši miro ovo na tijelo moje za ukop me prigotovi.
13 我實在告訴你們:將來在全世界,這福音無論傳到那裏,必要述說她所作的事,來記念她。」
Zaista vam kažem: gdje se god uspropovijeda ovo jevanðelje po svemu svijetu, kazaæe se i to za spomen njezin što uèini ona.
14 隨後,那十二人中之一,名叫猶達斯依斯加略的,去見司祭長,
Tada jedan od dvanaestorice, po imenu Juda Iskariotski, otide ka glavarima sveštenièkijem,
15 說:「我把他交給你們,你們願意給我什麼? 」他們約定給他三十塊銀錢。
I reèe: šta æete mi dati da vam ga izdam? A oni mu obrekoše trideset srebrnika.
16 從此他便尋找機會,要把耶穌交出。
I od tada tražaše zgodu da ga izda.
17 無酵節的第一天,門徒前來對耶穌說:「你願意我們在那裏,給你預備吃逾越節晚餐?」
A u prvi dan prijesnijeh hljebova pristupiše uèenici k Isusu govoreæi: gdje æeš da ti zgotovimo pashu da jedeš?
18 耶穌說:「你們進城去見某人,對他說:師父說:我的時候近了,我要與我門徒在你那裏舉行逾越節。」
A on reèe: idite u grad k tome i tome, i kažite mu: uèitelj kaže: vrijeme je moje blizu, u tebe æu da uèinim pashu s uèenicima svojijem.
19 門徒就照耶穌吩咐他們的作了,預備了逾越節晚餐。
I uèiniše uèenici kako im zapovjedi Isus, i ugotoviše pashu.
20 到了晚上,耶穌與十二門徒坐席。
A kad bi uveèe, sjede za trpezu sa dvanaestoricom.
21 他們正吃晚餐的時候,耶穌說:我實在告訴你們:你們中有一個人要出賣我。」
I kad jeðahu reèe im: zaista vam kažem: jedan izmeðu vas izdaæe me.
22 他們非常憂悶,開始各自對衪說:「主,難道是我嗎?」
I zabrinuvši se vrlo poèeše svaki govoriti mu: da nijesam ja, Gospode?
23 耶穌回答說:「那同我一起把手蘸在盤子裏的人要出賣我。
A on odgovarajuæi reèe: koji umoèi sa mnom ruku u zdjelu onaj æe me izdati.
24 人子固然要按照指著他所記載的而去,但是出賣人子的那人卻是有禍的,那人若是沒內有生,為他更好。」
Sin èovjeèij dakle ide kao što je pisano za njega; ali teško onome èovjeku koji izda sina èovjeèijega; bolje bi mu bilo da se nije rodio onaj èovjek.
25 那要出賣衪的猶達斯也開口問耶穌說:「辣彼,難道是我嗎? 」耶穌對他說:「你說的是。」
A Juda, izdajnik njegov, odgovarajuæi reèe: da nijesam ja, ravi? Reèe mu: ti kaza.
26 他們正吃晚餐的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開遞給們徒說:「你們拿去吃吧!這是我的身體。」
I kad jeðahu, uze Isus hljeb i blagoslovivši prelomi ga, i davaše uèenicima, i reèe: uzmite, jedite; ovo je tijelo moje.
27 然後又拿起杯來,祝謝了,遞給他們說:「你們都由其中喝吧!
I uze èašu i davši hvalu dade im govoreæi: pijte iz nje svi;
28 因為這是我的血,為大眾傾流,以赦免罪過。
Jer je ovo krv moja novoga zavjeta koja æe se proliti za mnoge radi otpuštenja grijeha.
29 我告訴你們:從今以後,我不再喝這葡萄汁了,直到在我父的國裏那一天,與你們同喝新酒。」
Kažem vam pak da neæu otsad piti od ovoga roda vinogradskoga do onoga dana kad æu piti s vama novoga u carstvu oca svojega.
30 他們唱了聖詠,就出來往橄欖山去。
I otpojavši hvalu iziðoše na goru Maslinsku.
31 那時,耶穌對他們說:「今夜你們都要為我的緣故跌倒,因為經上記載:『我要打擊牧人,羊群就要四散。』
Tada reèe im Isus: svi æete se vi sablazniti o mene ovu noæ; jer u pismu stoji: udariæu pastira i ovce od stada razbjeæi æe se.
32 但是我復活後,要在你們以先到加利肋亞去。」
A po vaskrseniju svojemu ja idem pred vama u Galileju.
33 伯多祿卻回答衪說:「既使眾人都要因仔的緣故跌倒,我決不會跌倒。」
A Petar reèe mu: ako se i svi sablazne o tebe ja se neæu nikad sablazniti.
34 耶穌對他說:「我寶在告訴你:今夜雞叫以前,你要三次不認我。」
Reèe mu Isus: zaista ti kažem: noæas dok pijetao ne zapjeva tri puta æeš me se odreæi.
35 伯多祿對衪說:「即便我該你一起死,我也決不會不認你。」眾門徒也都這樣說了。
Reèe njemu Petar: da bih znao i umrijeti s tobom neæu te se odreæi. Tako i svi uèenici rekoše.
36 髓後,耶穌同他們來到一個名叫革責瑪尼的莊園裏,便對門徒說:「你們坐在這裏,等我到那邊去祈禱。」
Tada doðe Isus s njima u selo koje se zove Getsimanija, i reèe uèenicima: sjedite tu dok ja idem tamo da se pomolim Bogu.
37 遂帶了伯多祿和載伯德的兩個兒子同去,開始憂愁恐怖起來,
I uzevši Petra i oba sina Zevedejeva zabrinu se i poèe tužiti.
38 遂對他門說:我的心靈憂悶得要死,你們留在這裏同我一起醒寤吧!」
Tada reèe im Isus: žalosna je duša moja do smrti; poèekajte ovdje, i stražite sa mnom.
39 衪稍微前行,就俯首至地祈禱說:「我父,若是可能,就讓這杯離開我吧!但不要照我,而要照你所願意的。」
I otišavši malo pade na lice svoje moleæi se i govoreæi: oèe moj! ako je moguæe da me mimoiðe èaša ova; ali opet ne kako ja hoæu nego kako ti.
40 衪來到門徒那裏,見他門睡著了,便對伯多祿說:「你們竟不能同我醒寤一個時辰嗎?
I došavši k uèenicima naðe ih gdje spavaju, i reèe Petru: zar ne mogoste jedan èas postražiti sa mnom?
41 醒寤祈禱吧!免陷於誘惑;心固神然切願,但肉體卻軟弱。」
Stražite i molite se Bogu da ne padnete u napast; jer je duh srèan, ali je tijelo slabo.
42 衪第二次再去祈禱說:「我父!如果這杯不能離去,非要我喝不可,就成全你的願意吧!」
Opet po drugi put otide i pomoli se govoreæi: oèe moj! ako me ne može ova èaša mimoiæi da je ne pijem, neka bude volja tvoja.
43 衪又回來,見他門仍然睡著,因為他門的眼睛很是沈重。
I došavši naðe ih opet gdje spavaju; jer im bijahu oèi otežale.
44 衪再離開他門,第三次去祈禱,又說了同樣的話。
I ostavivši ih otide opet i treæi put te se pomoli govoreæi one iste rijeèi.
45 然後回到門徒那裏,對他門說:「你們睡下去吧!休息吧! 看,時候到了,人子就要被交於罪人手裏。
Tada doðe k uèenicima svojijem i reèe im: jednako spavate i poèivate; evo se približi èas, i sin èovjeèij predaje se u ruke grješnika.
46 起來,我們去吧!看那出賣我的已來近了。」
Ustanite da idemo; evo se približi izdajnik moj.
47 衪還在說話的時候,看,那十二人中之一的猶達斯來了;同他一起的,還有許多帶著刀劍棍棒的群眾,摸是由司祭長和民間長老派來的。
I dok on još tako govoraše, gle, Juda, jedan od dvanaestorice, doðe, i s njim ljudi mnogi s noževima i s koljem od glavara sveštenièkijeh i starješina narodnijeh.
48 那出賣耶穌的給了他門一個暗號說:「我失口親誰,誰就是,你們拿住衪。」
A izdajnik njegov dade im znak govoreæi: koga ja cjelivam onaj je; držite ga.
49 猶達斯一來到耶穌跟前,就說:「辣彼,你好。」就口親了衪。
I odmah pristupivši k Isusu reèe: zdravo, ravi! i cjeliva ga.
50 耶穌卻對他說:「朋友,你來做的事,就做吧!」於是他門上前,向耶穌下手,拿住了衪。
A Isus reèe mu: prijatelju! šta æeš ti ovdje? Tada pristupivši digoše ruke na Isusa i uhvatiše ga.
51 有同耶穌在一的一個人,伸手拔出自己的劍,砍了大司祭的僕人一劍,削去了他的一個耳朵。
I gle, jedan od onijeh što bijahu sa Isusom mašivši se rukom izvadi nož svoj te udari slugu poglavara sveštenièkoga, i otsijeèe mu uho.
52 耶穌遂對他說:「把你的劍放回處;因為凡持劍的,必死在劍下。
Tada reèe mu Isus: vrati nož svoj na mjesto njegovo; jer svi koji se maše za nož od noža æe izginuti.
53 你想,我不能要交我父,即刻給我調動十二軍以上的天使嗎?
Ili misliš ti da ja ne mogu sad umoliti oca svojega da mi pošlje više od dvanaest legeona anðela?
54 若是這樣,怎能應驗經上所載應如此成就事呢? 」
Ali kako bi se ispunilo što stoji u pismu da ovo treba da bude?
55 在那時,耶穌對群眾說:「你們帶著刀劍棍棒出來拿我,如同對付強盜。我天天坐在聖殿內施教,你們沒有拿我。」
U taj èas reèe Isus ljudima: kao na hajduka izišli ste s noževima i s koljem da me uhvatite, a svaki dan sam kod vas sjedio uèeæi u crkvi, i ne uhvatiste me.
56 這一切都發生了,是為應驗先知所記載的。於是門徒都撇下衪逃跑了。
A ovo sve bi da se zbudu pisma proroèka. Tada uèenici svi ostaviše ga, i pobjegoše.
57 那些拿住耶穌的人,將耶穌帶到大司祭蓋法前;經師和長老已聚集在那裏。
I oni što uhvatiše Isusa odvedoše ga poglavaru sveštenièkome Kajafi, gdje se književnici i starješine sabraše.
58 伯多祿遠遠跟著耶穌,直到大司祭的庭院,他也進到裏面,坐在差役中觀看結局。
A Petar iðaše za njim izdaleka do dvora poglavara sveštenièkoga i ušavši unutra sjede sa slugama da vidi svršetak.
59 司祭長和全公議會尋找相反耶穌的假證據,要把衪處死。
A glavari sveštenièki i starješine i sav sabor tražahu lažna svjedoèanstva na Isusa da bi ga ubili;
60 雖然有許多假見證出庭,但沒有找出什麼。最後有兩個人上前來,說:「
I ne naðoše; i premda mnogi lažni svjedoci dolaziše, ne naðoše. Najposlije doðoše dva lažna svjedoka,
61 這人曾經說過:我能拆毀天主的聖殿,在三天內我能把它重建起來。」
I rekoše: on je kazao: ja mogu razvaliti crkvu Božiju i za tri dana naèiniti je.
62 大司祭就站起來,對衪說:「這些人作證反對你的事,你什麼也不回答嗎? 」
I ustavši poglavar sveštenièki reèe mu: zar ništa ne odgovaraš što ovi na tebe svjedoèe?
63 耶穌卻不出聲。於是大司祭對衪說:「我因生活的天主,起誓命你告訴我們:你是不是默西亞,天主之子?」
A Isus muèaše. I poglavar sveštenièki odgovarajuæi reèe mu: zaklinjem te živijem Bogom da nam kažeš jesi li ti Hristos sin Božij?
64 耶穌他說:「你說的是。並且我告訴你們:從此你們要看見人子坐在大能者的右邊,乘著天上的雲彩降來。
Reèe mu Isus: ti kaza. Ali ja vam kažem: otsele æete vidjeti sina èovjeèijega gdje sjedi s desne strane sile i ide na oblacima nebeskijem.
65 大司祭遂撕裂自己衣服說:「他說了褻瀆的話。何必還須要見證呢? 你們剛才聽到了這褻瀆的話,
Tada poglavar sveštenièki razdrije haljine svoje govoreæi: huli na Boga; šta nam trebaju više svjedoci? evo sad èuste hulu njegovu.
66 你們以為該怎樣? 」他們回答說:「他該死。」
Šta mislite? A oni odgovarajuæi rekoše: zaslužio je smrt.
67 眾人遂即向衪臉上吐唾沬,用拳碩打衪;另有一些人也用巴掌打衪,
Tada pljunuše mu u lice, i udariše ga po licu, a jedni mu daše i priuške
68 說:「默西亞,你猜猜是誰打你? 」
Govoreæi: proreci nam, Hriste, ko te udari?
69 伯多祿在外面庭院裏坐著,有一個使女來到他跟前說:」你也是同那加利肋亞人耶穌一起的。」
A Petar sjeðaše napolju na dvoru, i pristupi k njemu jedna sluškinja govoreæi: i ti si bio s Isusom Galilejcem.
70 他當眾人否認說:「我不知道妳的是什麼。」
A on se odreèe pred svima govoreæi: ne znam šta govoriš.
71 他出去到了門廊,另有一個使女看他,就對那裏的人說:「這人是同那納匝肋人耶穌一起的。」
A kad iziðe k vratima ugleda ga druga, i reèe onima što bijahu ondje: i ovaj bješe s Isusom Nazareæaninom.
72 他又發誓否認說:「我不認識這個人。」
I opet odreèe se s kletvom: ne znam tog èovjeka.
73 過了一回,站在那的人前來對伯多祿說:「的確,你也是他們中的一個,因為你的口音把你露出來了。」
A malo potom pristupiše oni što stajahu i rekoše Petru: vaistinu i ti si od njih; jer te i govor tvoj izdaje.
74 伯多祿就開始詛咒發詈說:「我不認識這個人。」立刻雞就叫了。
Tada se poèe kleti i preklinjati da ne zna tog èovjeka. I odmah zapjeva pijetao.
75 伯多祿就想起耶穌所說的話來:「雞叫以前,你要三次不認我。」他一到了外面,就傷心痛哭起來。
I opomenu se Petar rijeèi Isusove što mu je rekao: dok pijetao ne zapjeva tri puta æeš me se odreæi. I izišavši napolje plaka gorko.

< 馬太福音 26 >